summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcminput.po
blob: 3a042218927b53febcb0555e2d7dc8a7381da294 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
# translation of kcminput.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:22+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "برگزیدن چهرۀ مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "توصیف"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید TDE را باز آغاز کنید."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "تنظیمات مکان‌نما تغییر یافت"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "سیاه کوچک"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سیاه کوچک"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "سیاه بزرگ"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سیاه بزرگ"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "سفید کوچک"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سفید کوچک"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "سفید بزرگ"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سفید بزرگ"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "نوع موشی: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمۀ اتصال روی موشی "
"را فشار دهید"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "فشار دکمۀ اتصال"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمۀ اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند "
"دوباره برقرار شود"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "موشی بی‌سیم"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "چرخ موشی بی‌سیم"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "چرخ MouseManبی‌سیم"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "چرخ TrackManبی‌سیم"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX بی‌سیم"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم( ۲ مجرایی)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم )۲مجرایی("

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "موشی بی‌سیم )۲مجرایی("

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan نوری بی‌سیم"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700 )۲ مجرایی("

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "موشی ناشناخته"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینه‌هایی برای روشی که دستگاه "
"اشاره‌گر شما با آن کار می‌کند را می‌دهد. دستگاه اشاره‌گر شما ممکن است موشی، گوی "
"کنترلی، یا برخی سخت‌افزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام می‌دهند."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمه‌های چپ و راست روی دستگاه "
"اشاره‌گر خود را با انتخاب گزینۀ »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی ‌که دستگاه "
"اشاره‌گر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمه‌های چپ و راست "
"کار می‌کنند، اثر داده می‌شوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمه‌ای هستید، "
"دکمۀ میانی بدون تغییر است."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"رفتار پیش‌فرض در TDE، گزینش و فعال‌سازی شمایلها با یک ‌بار فشار دکمۀ چپ موشی "
"روی دستگاه اشاره‌گرتان می‌باشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در "
"بیشتر مرورگرهای وب انتظار می‌رود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و "
"فعال‌سازی با دو بار فشار را ترجیح می‌دهید، این گزینه را علامت بزنید."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال می‌سازد."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشار‌گر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن "
"شمایل را به‌ طور پیش‌فرض انتخاب می‌کند. این برای زمانی است ‌که تک فشار شمایلها "
"را فعال می‌کند، و در صورتی است که فقط می‌خواهید شمایل را بدون فعال‌ کردن آن "
"انتخاب کنید."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازۀ "
"انتخاب مدت زمانی را می‌دهد، که اشاره‌گر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی "
"شمایل مکث کند."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "نمایش بازخورد هنگام فشار یک شمایل"

#: mouse.cpp:196
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "چهرۀ &مکان‌نما‌"

#: mouse.cpp:200
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"

#: mouse.cpp:206
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "شتاب‌دهی اشاره‌گر:"

#: mouse.cpp:211
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"این گزینه به شما اجازۀ تغییر رابطه بین فاصله‌ای که اشاره‌گر موشی روی پرده حرکت "
"می‌کند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه اشاره‌گر "
"دیگری باشد( را می‌دهد.<p>بالاترین مقدار شتاب‌دهی منجر به حرکت اشاره‌گر موشی روی "
"پرده می‌شود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی می‌دهید. گزینش مقادیر "
"بسیار بالا، کنترل پرواز اشاره‌گر موشی در میان پرده را مشکل می‌سازد."

#: mouse.cpp:224
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "آستانۀ اشاره‌گر:"

#: mouse.cpp:232
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"آستانه، کوچک‌ترین فاصله‌ای است که اشاره‌گر موشی، باید قبل از اینکه شتاب‌دهی "
"دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچک‌تر از آستانه باشد، "
"اشاره‌گر موشی، در صورتی ‌که شتاب‌دهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت می‌کند؛ <p>  در "
"نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشاره‌گر می‌دهید، اصلاً شتاب‌دهی وجود ندارد، و "
"کنترل بیشتری بر اشاره‌گر موشی به شما می‌دهد. با حرکتهای بزرگ‌تر موشی، می‌توانید "
"اشاره‌گر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید."

#: mouse.cpp:244
msgid "Double click interval:"
msgstr "فاصلۀ دو بار فشار:"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:295 mouse.cpp:349 mouse.cpp:357 mouse.cpp:366
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"

#: mouse.cpp:251
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"فاصلۀ دو بار فشار، بیشینۀ زمان )برحسب میلی‌ثانیه( میان دو فشار موشی است که "
"باعث یک دو بار فشار می‌شود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصلۀ زمانی پس از فشار "
"اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته می‌شوند."

#: mouse.cpp:261
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:263
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""

#: mouse.cpp:293
msgid "Drag start time:"
msgstr "زمان آغاز کشیدن:"

#: mouse.cpp:300
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در "
"زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز می‌شود."

#: mouse.cpp:306
msgid "Drag start distance:"
msgstr "فاصلۀ آغاز کشیدن:"

#: mouse.cpp:314
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصلۀ آغاز کشیدن کنید، "
"عمل کشیدن آغاز می‌شود."

#: mouse.cpp:320
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "چرخ موشی توسط این می‌لغزد:"

#: mouse.cpp:328
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را "
"تعیین می‌کند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، "
"چشم‌پوشی‌ شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحۀ بالا/پایین گردانده می‌شود."

#: mouse.cpp:334
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "ناوش موشی"

#: mouse.cpp:342
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&حرکت اشاره‌گر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد(‌"

#: mouse.cpp:348
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "تأخیر &شتاب‌دهی:‌"

#: mouse.cpp:356
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "فاصلۀ &تکرار:‌"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&زمان شتاب‌دهی:‌"

#: mouse.cpp:372
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "سرعت &بیشینه:‌"

#: mouse.cpp:374
msgid " pixel/sec"
msgstr " تصویردانه/ثانیه"

#: mouse.cpp:380
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr " شتاب‌دهی &profile‌‌:‌"

#: mouse.cpp:453
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"

#: mouse.cpp:454
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr ""

#: mouse.cpp:786 mouse.cpp:791
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " تصویردانه"

#: mouse.cpp:796
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " خط"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "توصیف موجود نیست"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"برگزیدن چهرۀ مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید )پیش‌نمایش پلکیدن برای آزمایش "
"مکان‌نما(:"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "نصب چهرۀ جدید..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "حذف چهره"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ مکان‌نمای %1 نیست."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ مکان‌نما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست "
"باشد."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پروندۀ %1یک بایگانی چهرۀ مکان‌نمای معتبر باشد."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مطمئن هستید که می‌خواهید چهرۀ مکان‌نمای<strong>%1</strong> را حذف "
"کنید؟ <br>این‌ کار همۀ پرونده‌های نصب‌شده توسط این چهره را حذف می‌کند.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"هم اکنون، چهره‌ای با نام %1در پوشۀ چهرۀ شمایل شما وجود دارد. آیا می‌خواهید با "
"این جایگزین کنید؟"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "چهره جای‌نوشت شود؟"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "بدون چهره"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "مکان‌نماهای X کلاسیک قدیمی"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "چهرۀ سیستم"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "چهرۀ مکان‌نما را تغییر ندهید"

#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "موشی"

#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "ترتیب دکمه"

#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&راست دست‌"

#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&چپ دست‌"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش‌"

#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمه‌های چهارم و پنجم موشی."

#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""

#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid ""
"Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
"button)."
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمه‌های چهارم و پنجم موشی."

#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"

#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&دو بار فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار اول(‌"

#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&بازخورد تصویری هنگام فعالیت‌"

#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&تغییر شکل اشاره‌گر روی شمایلها‌"

#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها‌"

#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"

#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&تأخیر:‌"

#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "طولانی"

#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&تک فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها‌"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "نام بی‌سیم"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"شما به موشی Logitech متصل شده‌اید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان "
"دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به‌ دلیل مسألۀ مجوزهاست - باید برای چگونگی "
"رفع آن به راهنما مراجعه کنید."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "دقت حسگر"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "سطح باتری"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "مجرای RF"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "مجرای ۱"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "مجرای ۲"