summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 6e2b6091a839119f15081319ef3d861e4f581bf9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
# translation of kcmkeys.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 12:15+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>میان‌برهای فرمان</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید، می‌توانید کاربردها و "
"فرمانهایی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را "
"پیکربندی کنید."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در زیر، فهرستی از فرمانهای شناخته‌شده‌ای که ممکن است میان‌برهای صفحه کلید "
"را به آنها انتساب دهید آورده شده است. برای ویرایش، افزودن یا حذف مدخلها از "
"این فهرست، از <a href=\"launchMenuEditor\">ویرایشگر گزینگان TDE</a> استفاده "
"کنید.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"این فهرستی از همۀ کاربردهای رومیزی و فرمانهایی است که اخیراً در این سیستم "
"تعریف شده‌اند. فشار دهید، تا یک فرمان به منظور انتساب یک میان‌بر صفحه کلید به "
"آن انتخاب شود. مدیریت کامل این مدخلها از طریق برنامۀ ویرایشگر انجام‌پذیر است."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "میان‌بر برای فرمان برگزیده"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "فرمان برگزیده با هیچ کلیدی ارتباط ندارد."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید مقیدسازی کلید سفارشی را برای فرمان "
"انتخاب‌شده و با استفاده از دکمۀ راست ایجاد کنید."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید از این دکمه استفاده کنید. یک‌ بار که روی آن "
"فشار دهید، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید به فرمان گزینش‌شدۀ اخیر نسبت داده "
"شود را فشار دهید."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"ویرایشگرگزینگان TDE (kmenuedit) ، را نمی‌توان راه‌اندازی کرد.\n"
"شاید نصب نشده یا در مسیر شما نیست."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "از دست رفتن کاربرد"

#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"

#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"

#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"برای افزودن طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی به "
"شما اعلان داده می‌شود."

#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"

#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض TDE« را نمی‌توان حذف کرد."

#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""

#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>میان‌برهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای مشخصی "
"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را پیکربندی "
"کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. TDE به شما اجازه می‌دهد "
"که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است بخواهید "
"برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید به پیش‌فرضهای "
"TDE تغییر دهید.<p> در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدساازیهای مشخص غیر "
"کاربردی، مانند چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره را پیکربندی کنید؛ "
"در تب »میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها "
"استفاده می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای فرمان"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "کلیدهای تغییردهنده"

#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "تغییردهنده‌های TDE"

#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "تغییردهنده"

#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "پنجره"

#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "صفحه کلید مکینتاش"

#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "کاربرد تغییردهندۀ سبک سیستم عامل مکینتاش"

#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"با علامت زدن این جعبه، نگاشت تغییردهندۀ X شما به بازتاب بهتر کاربرد کلید "
"تغییردهندۀ سیستم عامل مکینتاش استاندارد تغییر می‌کند. به شما اجازۀ استفاده از "
"<i>فرمان+C</i> برای <i>رونوشت</i>را می‌دهد، برای مثال، به جای استاندارد PC "
"از  <i>مهار+C</I>. <b>فرمان</b>برای کاربرد و فرمانهای پیشانه، <b>گزینه</b>به‌ "
"عنوان یک تغییردهندۀ فرمان و ناوش گزینگان و محاوره‌ها، و <b>مهار</b> برای "
"فرمانهای مدیر پنجره استفاده می‌شود."

#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "نگاشت تغییردهندۀ X"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "گزینه"

#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "مهار"

#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "کلید %1"

#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"فقط در صورتی می‌توانید این گزینه را فعال کنید که طرح‌بندی صفحه کلید X  شما "
"کلیدهای »فوق« یا »فرا« را داشته باشد، که احتمالاً به عنوان کلیدهای تغییردهنده "
"پیکربندی شده‌اند."

#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید کنشهای "
"مشخصی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را پیکربندی "
"کنید؛ برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. TDE به شما اجازه "
"می‌دهد که بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن "
"است شما بخواهید برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، در حالی‌ که می‌توانید "
"به پیش‌فرضهای TDE تغییر دهید.<p>در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید "
"مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی "
"پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب »میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید "
"یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن."

#: shortcuts.cpp:154
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض TDE« را نمی‌توان حذف کرد."

#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "طرحوارۀ جدید"

#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره...‌"

#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای &سراسری‌"

#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌"

#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌"

#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "طرحوارۀ تعریف‌شدۀ کاربر"

#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "طرحوارۀ جاری"

#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"در صورتی که قبل از ذخیرۀ این طرحواره، طرحوارۀ دیگری را بارگذاری کنید، "
"تغییرات جاری شما از دست می‌روند."

#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"این طرحواره به کلید تغییردهندۀ »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید شما "
"وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟"

#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"

#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "برای طرحوارۀ کلید، نامی وارد کنید:"

#: shortcuts.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"یک طرحوارۀ کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
"می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n"

#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "تغییر"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "سیستم"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("

#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پتجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی‌ کردن لبۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت افقی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت عمودی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به صورت افقی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ‌ جمع‌شده به صورت عمودی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی همۀ رومیزیها"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "تقلید موشی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "اجرای فرمان"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "نمایش فهرست پنجره"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "قفل نشست"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "خروج بدون تأیید"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "توقف بدون تأیید"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "راه‌اندازی مجدد بدون تأیید"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته ‌یادداشت"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌ کلید"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"

#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "مهار"