summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: fb5e939a78b68a380b8ee9b80a570e42bfe8f4a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
# translation of kcmkonq.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:37+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا می‌توانید پیکر‌بندی کنید که Konqueror به "
"عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار می‌کند."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای نمایش "
"محتویات پوشه‌ها در پنجرۀ جاری، پنجرۀ جدیدی را باز می‌کند."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره‌"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همۀ انتقالات پروندۀ شبکه، در یک "
"تک پنجرۀ همراه با یک فهرست گروه‌بندی می‌کند. اگر این گزینه علامت زده نشود، همۀ "
"انتقالات در یک پنجرۀ مجزا ظاهر می‌شود."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، پرونده‌ها اجازه می‌یابند که با فشار مستقیم روی نام "
"شمایل، تغییر نام بدهند."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "نمایش &نکات پرونده‌"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک پرونده، "
"پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را ببینید"

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"در اینجا، می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، "
"پنجرۀ بالاپر کوچکی شامل یک پیش‌نمایش بزرگ برای پرونده باشد."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، پرونده‌ها اجازه می‌یابند که با فشار مستقیم روی نام "
"شمایل، تغییر نام بدهند."

#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&نشانی وب آغازه:‌"

#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "برگزیدن پوشۀ آغازه"

#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror  هنگامی که "
"دکمۀ »آغازه« فشار داده می‌شود، به آنجا می‌پرد. معمولاً پوشۀ آغازۀ شما با علامت "
"»مد« )~( نمادگذاری می‌شود."

#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زباله‌دان می‌روند.‌"

#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن مدیر "
"پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را "
"با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف کنید."

#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "درخواست تأیید برای"

#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید "
"کند یا خیر. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده‌ها را به پوشۀ زبالۀ شما "
"حرکت می‌دهد. از آنجا به آسانی می‌تواند بازیافت شود.</li> <li><em>حذف:</em> به "
"سادگی پرونده را حذف می‌کند</li> </li></ul>"

#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&حرکت به زباله‌"

#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف‌"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&ظاهر‌"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&رفتار‌"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&پیش‌نمایشها و فراداده‌ها‌"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "رونوشت &سریع و حرکت‌"

#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چند "
"رومیزی مجازی می‌خواهید، و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند."

#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&تعداد رومیزیها:‌ "

#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی TDE خود می‌خواهید. "
"برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید."

#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&نامهای رومیزی‌"

#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "رومیزی %1:"

#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "در اینجا می‌توانید نام رومیزی %1 را وارد کنید"

#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "چرخش موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند"

#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "دکمۀ &چپ:‌"

#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&دکمۀ راست:‌"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>بدون کنش:</em>همان‌طور که حدس می‌زنید هیچ اتفاقی نمی‌افتد!</li> "
"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em>گزینگانی که همۀ پنجره‌های روی همۀ رومیزیهای "
"مجازی را نمایش می‌دهد، بالا می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن "
"رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی "
"رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی "
"یا بیشینه‌شده با نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.</li> <li><em>گزینگان "
"رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر چیزها، این "
"گزینگان، گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از TDE  دارند."
"</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای "
"دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز "
"شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ میانی موشی را بر روی رومیزی فشار می‌دهید "
"چه اتفاقی می‌افتد: <ul><li><em>بدون کنش</em>همان‌طور که حدس می‌زنید، هیچ اتفاقی "
"نمی‌افتد!</li> <li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همۀ پنجره‌های روی "
"همۀ رومیزیهای مجازی بالا می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن "
"رومیزی، یا روی نام یک پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی "
"رومیزی در صورت لزوم و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. "
"پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.</li> "
"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان "
"سایر موارد، این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، "
"و خروج از TDE  دارد.</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا "
"می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو "
"را ) به عنوان »Kicker« نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "بدون کنش"

#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "گزینگان فهرست پنجره"

#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "گزینگان رومیزی"

#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "گزینگان کاربرد"

#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "گزینگان چوب الفها"

#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "گزینگان سفارشی ۱"

#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "گزینگان سفارشی ۲"

#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>رفتار</h1>\n"
"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینه‌های گوناگونی را\n"
"برای رومیزی خود می‌دهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n"
"گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمه‌های میانی و راست موشی\n"
"بر روی رومیزی می‌باشد.\n"
"برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل+F1(  استفاده "
"کنید."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "قلم &استاندارد:‌"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "این قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror  می‌باشد."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&اندازۀ قلم:‌"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"این اندازۀ قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های  Konqueror  می‌باشد."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "رنگ &متن عادی:‌"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "رنگ استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror  می‌باشد."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "رنگ زمینۀ &متن:‌"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "رنگ استفاده‌شدۀ پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی می‌باشد."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&ارتفاع متن شمایل:‌"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"تعداد بیشینۀ خطوطی است که می‌تواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. نامهای "
"طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده می‌شوند."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&عرض متن شمایل:‌"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده می‌شود، بیشینۀ عرض برای متن "
"شمایل می‌باشد."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&زیر خط‌دار کردن نام پرونده‌ها‌"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، نام پرونده‌ها زیرخط‌دار می‌شوند؛ بنابراین، مانند "
"پیوندهای صفحه وب به نظر می‌رسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که "
"فعال‌سازی تک فشار در پیمانۀ کنترل موشی فعال است."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "نمایش اندازۀ پرونده‌ها برحسب &بایت‌"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"با علامت زدن این گزینه، اندازۀ پرونده‌ها برحسب بایت نمایش داده می‌شوند. در غیر "
"این صورت، اندازۀ پرونده‌ها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت نمایش "
"داده شود."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " خط"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " تصویردانه"

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>ظاهر</h1>در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror  به عنوان یک مدیر، "
"چگونه به نظر برسد."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>اجازه دادن پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس می‌کنند«، و بازیابی "
"فراداده‌ها در قراردادها:</p>"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>گزینه‌های پیش‌نمایش</h1>در اینجا می‌توانید رفتار  Konqueror را هنگام نمایش "
"پرونده‌ها در یک پوشه تغییر دهید.<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی قراردادهایی "
"که پیش‌نمایشها باید روی آن نمایش داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی که نباید نمایش "
"داده شوند. برای نمونه، اگر شبکۀ محلی به اندازۀ کافی سریع است، ممکن است "
"بخواهید پیش‌نمایشها را روی SMB نمایش دهید، ولی شاید آن را برای FTP غیرفعال "
"کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با تصاویر بزرگ مشاهده می‌کنید."
"<h2>بیشینۀ اندازۀ پرونده:</h2> گزینش بیشینۀ اندازه برای پیش‌نمایشهایی که باید "
"تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱  مگابایت تنظیم شود )پیش‌فرض(، به خاطر سرعت، "
"پیش‌نمایش بزرگ‌تر از ۱مگابایت، تولید نمی‌شود."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "برگزیدن قراردادها"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "قراردادهای محلی"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "قراردادهای اینترنت"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"این گزینه، انتخاب هنگامی که پیش‌نمایشهای پرونده، شمایلهای پوشه‌های هوشمند، و "
"فراداده‌ها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن می‌سازد. \n"
"در فهرست قراردادهایی که ظاهر می‌شود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازۀ کافی "
"برای شما سریع بوده و اجازۀ تولید پیش‌نمایشها را بدهد."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "اندازۀ &بیشینۀ پرونده:‌"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " مگابایت"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&افزایش اندازۀ پیش‌نمایشهای مربوط به شمایلها‌"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌ها‌"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت می‌شوند، این را "
"برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک می‌شود. "
"اگر دارای پرونده‌هایی هستید که توسط برنامه‌هایی نظیر ImageMagick، که ریزنقشهای "
"غلط را ایجاد می‌کنند، پردازش شده‌اند، آن را از انتخاب خارج کنید."

#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>مسیرها</h1>\n"
"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پرونده‌های رومیزی شما "
"باید آنجا ذخیره شوند را می‌دهد.\n"
"برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
"کنید."

#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "مسیر &رومیزی:‌"

#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"این پوشه شامل همۀ پرونده‌هاست که بر روی رومیزی خود می‌بینید. می‌توانید محل این "
"پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل جدید "
"حرکت می‌کنند."

#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "مسیر &خودآغاز:‌"

#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که می‌خواهید به "
"طور خودکار هنگام آغاز TDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل می‌توانید مسیر این  "
"پوشه را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت می‌کنند."

#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "مسیر &اسناد:‌"

#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."

#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "مسیر &اسناد:‌"

#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."

#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."

#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "مسیر &اسناد:‌"

#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."

#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."

#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."

#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "مسیر &رومیزی:‌"

#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده می‌شود."

#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "آغاز خودکار"

#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"

#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
"آیا می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"

#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "تأیید مورد نیاز"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی‌"

#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. "
"بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریع‌تر می‌باشد، اما شما خیلی قادر به کشیدن "
"پرونده‌ها به رومیزی نیستید."

#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "اجازه دادن &برنامه‌ها در پنجرۀ رومیزی‌"

#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برنامه‌های X11را که در رومیزی رسم می‌شوند، مانند xsnow، xpenguin "
"یا xmountain  را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر "
"نت اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کند مشکل دارید، این "
"گزینه را غیرفعال کنید."

#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "نمایش &نکته ابزارها‌"

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "میله گزینگان در بالای پرده"

#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"

#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد."

#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "میله گزینگان &رومیزی‌"

#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای که گزینگان رومیزی "
"را نمایش می‌دهد وجود دارد."

#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(‌"

#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوست‌شده به "
"پنجره‌شان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای است که گزینگان "
"کاربرد فعال جاری را نمایش می‌دهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل "
"مکینتاش تشخیص دهید."

#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"

#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"

#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"

#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"

#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."

#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "شمایل پرونده‌ها"

#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها‌"

#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده با "
"توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید."

#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"

#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با یک "
"نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پرونده‌های شامل "
"اطلاعات پیکربندی، و پرونده‌های مخفی‌مانده از نمایش.</p>\n"
"<p>برای مثال، پرونده‌هایی که «.directory» نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن ساده "
"هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد استفاده در "
"نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پرونده‌ها باید ذخیره شوند و غیره. نباید این "
"پرونده‌ها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه کار می‌کنید.</p>"

#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای شمایل برای"

#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"برگزیدن انواع پرونده‌هایی که می‌خواهید تصاویر پیش‌نمایش را برای آنها فعال سازید."

#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "شمایل دستگاهها"

#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:‌"

#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:‌"

#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "نمایش انواع دستگاه"

#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"انواع دستگاهی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید."