summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdialog.po
blob: 3bff82ab5df734421909c824340fbad035e4c485 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
# translation of kdialog.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:27+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "جعبۀ پیام پرسش با دکمه‌های بله/خیر"

#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "جعبۀ پیام پرسش با دکمه‌های بله/ خیر/ لغو"

#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "جعبۀ پیام اخطار با دکمه‌های بله/خیر"

#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "جعبۀ پیام اخطار با دکمه‌های ادامه/ لغو"

#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "جعبۀ پیام اخطار با دکمه‌های بله/ خیر/ لغو"

#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "جعبۀ پیام »متأسفم«"

#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "جعبۀ پیام »خطا«"

#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "محاورۀ جعبۀ پیام"

#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "محاورۀ جعبۀ ورودی"

#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "محاورۀ اسم رمز"

#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "محاورۀ جعبه متن"

#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "محاورۀ جعبه ورودی متن"

#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "محاورۀ جعبه ترکیب"

#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "محاورۀ گزینگان"

#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "محاورۀ فهرست بررسی"

#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "محاورۀ فهرست رادیویی"

#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "بالاپر منفعل"

#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "محاورۀ پرونده برای باز کردن پروندۀ موجود"

#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "محاورۀ پرونده برای ذخیرۀ یک پرونده"

#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "محاورۀ پرونده برای برگزیدن یک فهرست راهنمای موجود"

#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "محاورۀ پرونده برای باز کردن یک نشانی وب موجود"

#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "محاورۀ پرونده برای ذخیرۀ یک نشانی وب"

#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "محاورۀ انتخابگر شمایل"

#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "محاورۀ میله پیشرفت، یک مرجع DCOP را برای ارتباط برمی‌گرداند"

#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "عنوان محاوره"

#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "مدخل پیش‌فرض مورد استفاده برای جعبه ترکیب و گزینگان"

#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"به گزینه‌های  getopenurl-- و getopenfilename-- اجازه می‌دهد که پرونده‌های "
"چندگانه را بازگردانند"

#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"بازگشت فقره‌های فهرست روی خطوط مجزا )برای گزینۀ فهرست بررسی و باز کردن پرونده "
"با --multiple("

#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "winId هر محاوره را خروجی می‌کند"

#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "برای کاربرد X که توسط winid مشخص شده، یک محاورۀ گذرا ایجاد می‌کند"

#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr "پروندۀ پیکربندی و نام گزینه برای ذخیرۀ وضعیت »dont-show/ask-again«"

#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "نشانوندها - وابسته به گزینۀ اصلی"

#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr ""

#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog را می‌توان برای نمایش جعبه‌های محاورۀ خوب از دست‌نوشته‌های پوسته استفاده "
"کرد."

#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"

#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: پرونده را نتوانست باز کند "