summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/kiten.po
blob: aff2df111018bfb132ef257584ec4d2fd93c9655 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
# translation of kiten.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:02+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"اطلاعات صرف نکردن فعل یافت نشد، بنابراین نمی‌توان از صرف نکردن فعل استفاده کرد."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"نتوانست اطلاعات صرف نکردن فعل را بار کند، بنابراین نمی‌توان از صرف نکردن فعل "
"استفاده کرد."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "نتوانست واژه‌نامۀ %1 را باز کند."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "خطای حافظه هنگام بارکردن واژه‌نامۀ %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "نتوانست برای واژه‌نامۀ %1 نمایه باز کند."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "خطای حافظه هنگام بار کردن پروندۀ نمایۀ واژه‌نامۀ %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "هیچ واژه‌نامه‌ای در فهرست وجود ندارد!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "در نامها: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "به عنوان رادیکال: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "مراجعه به Kanji )Kanjidic("

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"اطلاعات جامع دربارۀ Kanji،  که در حال حاضر روی تخته یادداشت است را می‌دهد."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "مراجعه به واژۀ انگلیسی/ژاپنی"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"به متن جاری روی تخته یادداشت همان گونه مراجعه می‌کند، که از جستجوی منظم Kiten "
"استفاده کردید."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&یادگیری‌"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "ویرایشگر &واژه‌نامه...‌"

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "جستجوی &رادیکال...‌"

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "ویرایش جستجو"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&پاک کردن میله جستجو‌"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&جستجو‌"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "جستجو با &شروع واژه‌"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "جستجو &در هر جایی‌"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&ضربه‌ها‌"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&درجه‌بندی‌"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr ""

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&صرف نکردن فعلها در جستجوی منظم‌"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&پالایۀ نادر‌"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "جستجوی &خودکار گزینشهای تخته یادداشت‌"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "جستجو &در نتایج‌"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "افزودن &Kanji به فهرست یادگیری‌"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری...‌"

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&تاریخچه‌"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "به Kiten خوش آمدید"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 به فهرست یادگیری همۀ پنجره‌های یادگیری باز اضافه شد"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "فقره‌های جستجوی خالی"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "جستجو..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "هستار زنگام: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 در مرکبها"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr ")بدون مرکبهای مشترک("

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "بدون صرف نکردن"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "عدد غیرقابل تجزیه"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "شمارش ضربۀ نامعتبر"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "درجۀ نامعتبر"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n نتیجه"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " خارج از %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "رادیکال)ها(: %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji با رادیکال)های( %1 و %2 ضربه‌ها"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji با رادیکال)ها(ی %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "نتوانست از %1 بخواند."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"پروندۀ اطلاعات Romaji نصب نشده است، بنابراین نمی‌توان از تبدیل Romaji استفاده "
"کرد."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"پروندۀ اطلاعات Romaji بار نشد، بنابراین نمی‌توان از تبدیل Romaji استفاده کرد."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "کانادایی"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&امتحان‌"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr ""

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "معانی"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "خواندنیها"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "درجه"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "امتیاز شما"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "درجه ۱"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "درجه ۲"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "درجه ۳"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "درجه ۴"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "درجه ۵"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "درجه ۶"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "دیگران در Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr ""

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&تقلب‌"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&تصادفی‌"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "افزودن &همه‌"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "بیشتر فکر کن!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "در فهرست یادگیری، تغییرات ذخیره‌نشده‌ای وجود دارد. آنها ذخیره شوند؟"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "درجه بار نشد"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 مدخل در درجه %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 نوشته‌شده"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 در حال حاضر در فهرست شما"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 به فهرست شما افزوده شد"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "فهرست یادگیری"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "خوبه!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "نادرست"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "با آرزوی موفقیت بیشتر در آینده"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr ""

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "ابزار مرجع ژاپنی"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"xjdic، که Kiten کد، و مولد پروندۀ نمایۀ xjdic را از آن مرور می‌کند، نوشت.\n"
"همچنین، نویسندۀ اصلی edict و kanjidic می‌باشد، که Kiten به آن نیاز مبرم دارد."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "ساده‌سازی کد، پیشنهادات واسط کاربر"

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "شمایل svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "حمل به KConfig XT، رفع اشکال"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "واژه‌نامه‌ها"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "جستجو"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "یادگیری"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "قلم نمایش نتیجه"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"پروندۀ اطلاعات رادیکال نصب نشد، بنابراین جستجوی رادیکال قابل استفاده نیست."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"پروندۀ اطلاعات رادیکال بار نشد، بنابراین جستجوی رادیکال قابل استفاده نیست."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr ""

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "جستجو با کل ضربه‌ها"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr ""

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&مراجعه‌"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "نمایش رادیکالهایی که این تعداد ضربه را دارند"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "گزینندۀ رادیکال"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&جستجوی میله ابزار‌"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&حکم‌"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "استفاده از edict از پیش نصب‌شده‌"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "استفاده از kanjidic از پیش نصب‌شده"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "آغاز »یادگیری« هنگام راه‌اندازی Kiten"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "در حال امتحان"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "راهنما:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "معنی"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "در حال خواندن"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "پاسخهای ممکن:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "جستجوهای حساس به حالت"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "فقط تطابق کل واژۀ انگلیسی"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "حکم پروندۀ واژه‌نامه‌ها"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "پرونده‌های واژه‌نامۀ Kanjidic"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr " فقط تطابق کل واژه انگلیسی"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "رادیکالهایی که اخیراً استفاده شده‌اند"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "نتایج مشترک از %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "نتایج از %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "مشترک"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "نادر"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "رتبۀ احتمال #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />در نامها: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />به عنوان رادیکال: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "سطح درجه: %1. ضربه‌ها: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "در Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "در Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " شمارش غلط مشترک: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " بزرگ‌ترین رادیکال: %1، با %2 ضربه."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "چاپ مرجع ژاپنی"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>جستجو برای »%1«</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&غیرفعال‌سازی واژه‌نامه‌"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "بله"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "خیر"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "ذخیره شد"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"غیرفعال کردن واژه‌نامۀ شخصی باعث حذف محتوای آن می‌شود.\n"
"\n"
")هر چند، همیشه می‌توانید واژه‌نامۀ خود را دوباره ایجاد کنید.("

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"