1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
|
# translation of kenolaba.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 09:06+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&آسان"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&عادی"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&سخت"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&دعوت به جنگ"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&قرمز"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&زرد"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&هر دو"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&هیچکدام"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&ایست در جستجو"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&پسسو"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&پیشسو"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&بازگرداندن موقعیت"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&ذخیرۀ موقعیت"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "پخش &شبکه"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&حرکت آهسته"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&تحویل گلولهها"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&جاسوسی "
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "بازی &رایانه"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "ارزیابی پیکربندی"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "برای بازی جدید، %1 را فشار دهید"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "جاسوسی"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "قرمز برد"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "زرد برد"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "دارم فکر میکنم..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "نوبت شماست!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "مقدار تخته: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "نام طرحواره:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحواره"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "حرکت به پایین سمت راست"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "حرکت به پایین سمت چپ"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "حرکت به بالا سمت چپ"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "حرکت به بالا سمت راست"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "بیرون"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "هل دادن"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "موقعیت بررسیشدۀ واقعی:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "بهترین حرکت تا اینجا:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "بازی تخته توسط آبالون القا شد"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "استفاده از »میزبان« برای بازی شبکه"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "استفاده از »درگاه« برای بازی شبکه"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "حرکتها"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "بیرون انداختن"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "برای هر امکان حرکت، امتیازهای دادهشده با ارزیابی جمع میشوند."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "حلقۀ درونی۳:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "بیرونیترین حلقه:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "موقعیت میانی:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "حلقۀ درونی۲:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "حلقۀ میانی:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"برای هر گلوله، بسته به موقعیت گلولهها، امتیازهای دادهشده با ارزیابی جمع "
"میشوند. جایزۀ مربوط به یک موقعیت معین به طور تصادفی در گسترۀ +/- تغییر "
"میکند."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "در سطر A"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "سه تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "دو تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "چهار تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "پنج تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"برای تعدادی از گلولهها در یک سطر، امتیازهای دادهشده به ارزیابی اضافه میشوند"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "۴ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "۳ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "۵ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "۲ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "۱ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"برای تفاوت در تعداد گلولهها، امتیازهای دادهشده با ارزیابی جمع میشوند. فقط یک "
"تفاضل از ۶ میتواند یک بازی باخته/برده باشد."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "ارزیابی طرحوارهها"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"طرحوارۀ ارزیابیتان، که در تمام جهشهای دیگر تعریف شده است را میتوان در اینجا "
"ذخیره کرد."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "ارزیابی موقعیت واقعی:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "حرکت به بالا سمت راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "حرکت به بالا سمت چپ"
|