1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
|
# translation of kcm_krfb.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 09:33+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل اشتراک رومیزی"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "پیکربندی اشتراک رومیزی"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "دعوتنامۀ باز ندارید."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "دعوتنامههای باز: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>اشتراک رومیزی</h1> این پیمانه، به شما اجازه میدهد که اشتراک رومیزی TDE "
"را پیکربندی کنید."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&دستیابی"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "دعوتنامهها"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "هیچ دعوتنامۀ بازی ندارید."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "ایجاد و &مدیریت دعوتنامهها..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "برای حذف یا نمایش دعوتنامههای باز فشار دهید."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "تماسهای ناخوانده"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "اجازه دادن به تماسهای &ناخوانده"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"این گزینه را انتخاب کنید تا به تماسهای ناخوانده اجازه داده شود. این گزینه در "
"صورتی مفید است که بخواهید از دور به رومیزی خود دست یابید."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "اعلان خدمت &روی شبکه"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"اگر تماسهای ناخوانده را مجاز کرده و این گزینه را فعال کنید، اشتراک رومیزی، "
"خدمت و هویت شما را روی شبکۀ محلی اعلان میکند؛ در نتیجه، افراد، شما و "
"رایانهتان را میتوانند پیدا کنند."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "تأیید تماسهای ناخوانده &پیش از پذیرش"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"اگر فعال شد، هنگامی که کسی بخواهد تماس بگیرد، محاورهای ظاهر میشود، و از شما "
"سؤال میکند که آیا میخواهید تماس را بپذیرید یا خیر."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&اجازه دادن به تماسهای ناخوانده برای کنترل رومیزی"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید تا کاربر ناخوانده اجازه یابد که رومیزی شما را )با "
"استفاده از موشی و تختهیادداشت( کنترل کند."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"در صورتی که به تماسهای ناخوانده اجازه میدهید، توصیۀ اکید میشود که اسم رمزی "
"تنظیم کنید تا رایانۀ خود را از دستیابی بدون اجازه حفظ کنید."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&نشست"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "تنظیمات نشست"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "غیرفعالسازی همیشگی تصویر &زمینه"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"این گزینه را علامت بزنید، تا تصویر زمینه در حین یک نشست دور همیشه غیرفعال "
"باشد. در غیر این صورت، کارخواه تصمیم میگیرد که زمینه فعال یا غیرفعال باشد."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&شبکه"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "درگاه شبکه"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&انتساب خودکار درگاه"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"این گزینه را علامت بزنید تا درگاه شبکه به طور خودکار اختصاص داده شود. این "
"کار توصیه میشود، مگر در مواردی که لازم باشد برپایی شبکۀ شما، مثلا ًبه خاطر یک "
"بارو، از درگاهی ثابت استفاده کند."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&درگاه:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "عدد درگاه تیسیپی را در اینجا وارد کنید"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"از این حوزه برای تنظیم عدد درگاه ایستا، جهت خدمت اشتراک رومیزی استفاده کنید. "
"توجه داشته باشید که، اگر درگاه قبلاً استفاده شده باشد، خدمت اشتراک رومیزی تا "
"زمانی که آن را آزاد نکنید قابل دستیابی نیست. توصیه میشود که درگاه را به طور "
"خودکار اختصاص دهید تا بدانید چه میکنید.\n"
"اغلب کارخواههای VNC به جای درگاه واقعی از یک عدد نمایش استفاده میکنند. این "
"عدد نمایش، انحراف به درگاه ۵۹۰۰میباشد. بنابراین، عدد نمایش درگاه ۵۹۰۱، ۱ "
"است. "
|