summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: bccb30ce411dac62432303297251a016f37e8e16 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
# translation of krdc.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:36+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "وارد کردن کلیدهای ترکیبی"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "میزبان واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "نشانی وب یا میزبان بد شکل"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - اتصال رومیزی راه دور"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید رومیزی راه دور را ببینید. اگر سمت دیگر اجازۀ کنترل را به شما "
"می‌دهد، می‌توانید موشی را تکان داده، فشار دهید یا کلیدی را بزنید. اگر محتوا با "
"صفحۀ نمایش شما همخوانی ندارد، دکمۀ تمام‌پردۀ میله ابزار یا دکمۀ مقیاس را فشار "
"دهید. برای پایان دادن اتصال، کافی است پنجره را ببندید.‌"

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "در حال برقراری اتصال..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "در حال احراز هویت..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "آماده کردن رومیزی..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "فقط نما"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "همیشه مکان‌نمای محلی نمایش داده شود"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "مخفی کردن خودکار روشن/خاموش"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌پرده"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "مقیاس نما"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"به حالت تمام‌پرده سودهی می‌کند. اگر رومیزی راه دور دقت پرده‌ای متفاوتی دارد، "
"اتصال رومیزی راه دور به طور خودکار به دقیق‌ترین حالت سودهی می‌شود."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"این گزینه، پردۀ راه دور را برای تطبیق با اندازۀ پنجرۀ شما مقیاس‌بندی می‌کند."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "کلیدهای ویژه"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "وارد کردن کلیدهای ویژه."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"این گزینه، اجازۀ ارسال کلیدهای ترکیبی ویژه مثل مهار+دگرساز+حذف را به میزبان "
"راه دور می‌دهد."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "اتصال رومیزی دور"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام‌پرده"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "آغاز در حالت پنجرۀ منظم"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "حالت کیفیت پایین )کدبندی Tight، رنگ ۸ بیتی("

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "حالت کیفیت متوسط )کدبندی Tight، پراتلاف("

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "حالت کیفیت بالا، پیش‌فرض )کدبندی شانزده‌تایی("

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "آغاز VNC در حالت مقیاس‌شده"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "نمایش مکان‌نمای محلی ) فقط VNC("

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "لغو فهرست کدبندی VNC )مثال »شانزده‌تایی خام«("

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "تهیۀ اسم رمز در پرونده"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "نام میزبان، برای مثال »میزبان محلی:۱«"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "اتصال رومیزی دور"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "مشاهده‌گر اصلی VNC و طرح قرارداد"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "کدبندی TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "کدبندی ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "پروندۀ اسم رمز »%1« وجود ندارد."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "قالب هندسی نادرست، باید عرضX ارتفاع باشد"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&تنظیمات‌"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "رومیزی مشترک"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "رومیزی خوداتکا"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"مرور شبکه امکان‌پذیر نیست. احتمال دارد پشتیبانی SLP را درست نصب نکرده‌ باشید."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "مرور امکان‌پذیر نیست"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "هنگام پویش شبکه خطایی رخ داد."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "خطا هنگام پویش"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "گزارشهای &میزبان‌"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای &VNC‌"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "محاورۀ تنظیمات را در اتصالهای جدید نشان &نده‌"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "پیش‌فرضهای RD&P‌"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "تنظیمات میزبان RDP برای %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "خرابی رومیزی دور"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "خرابی اتصال"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"نمایش تنظیمات: %1، دقت: %2x%3، عمق رنگ: %4، نگاشت کلید: %5، TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "بله"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "خیر"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "اتصال به خدمت مشترک رومیزی راه دور ممکن نیست."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr " تنظیمات میزبان VNC برای %1"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم‌ رمز دارد."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "میزبان راه دور از قرارداد ناهمساز استفاده می‌کند."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "اتصال به میزبان دچار وقفه شده است."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "خرابی اتصال. کارساز، اتصالات جدید را قبول نمی‌کند."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "خرابی اتصال. کارسازی با نام داده‌شده نمی‌تواند پیدا شود."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"خرابی اتصال. هیچ کارساز در حال اجرایی در نشانی و درگاه داده‌شده وجود ندارد."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "خرابی احراز هویت. اتصال ساقط شد."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "خرابی احراز هویت"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای ناشناخته."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "زیاد"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "کم"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "نمایش تنظیمات: %1، کیفیت: %2، TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "میزبان"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"این فهرست، همۀ میزبانهایی که بازدید کرده‌اید، و همچنین خلاصه‌ای از تنظیمات شما "
"را به آنها نشان می‌دهد. اگر می‌خواهید تنظیمات میزبانی را بازنشانی کنید، "
"می‌توانید آن را با استفاده از دکمه‌های زیر حذف نمایید. زمانی که دوباره متصل "
"می‌شوید، مجدداً می‌توانید آنها راً پیکربندی کنید.‌"

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&حذف‌ میزبان برگزیده‌"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "میزبانهایی که از فهرست بالا برگزیده‌اید را حذف می‌کند."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "حذف &همۀ میزبانها‌"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "همۀ میزبانها را از فهرست حذف می‌کند."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "یک کلید ویژه یا کلید ترکیبی را برای ارسال به سمت دور وارد کنید:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"این عمل اجازۀ ارسال یک کلید ترکیبی مثل مهار+دگرساز+حذف به سمت راه دور را "
"می‌دهد. برای لغو، کلید گریز را فشار دهید."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&رومیزی دور:‌"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "نام میزبان و شمارۀ نمایش را وارد کنید"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"نام و شمارۀ نمایش رایانه‌ای که می‌خواهید به آن متصل شوید را وارد کنید، با دو "
"نقطه از هم جدا کنید، برای مثال »رایانۀ من:۱«. نشانی می‌تواند یک نشانی "
"اینترنتی معتبر باشد. شماره‌های نمایش معمولاً از ۰ شروع می‌شوند. اگر شمارۀ نمایش "
"ندارید، ۰ یا ۱ را امتحان کنید.\n"
"‌ اتصال رومیزی راه دور فقط سیستمهایی که از VNC استفاده می‌کنند را پشتیبانی "
"می‌کنند.‌"

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&مرور‌ <<‌"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "روشن/خاموش کردن تابلوی مرور شبکه."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"نشانی رایانه‌ای را که می‌خواهید به آن متصل شوید، وارد کنید، یا شبکه را مرور و "
"یکی را برگزینید. کارسازهای سازگار با RDP و VNC پشتیبانی خواهند شد.<a href="
"\"whatsthis:<h3>مثالها</h3>برای رایانه‌ای که «megan» نامیده می‌شود :"
"<p><table><tr><td>megan:۱</td><td>اتصال به کارساز VNC با «megan» و شماره "
"نمایش ۱</td></tr><tr><td>vnc:/megan:۱</td><td>شکل طولانی‌تر برای همان چیز</"
"td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>اتصال به کارساز RDP با «megan» </td></"
"tr></table>\">مثالها</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&پویش مجدد‌"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"پویش مجدد شبکه. بسته به پیکربندی شبکه، این کار تا زمانی که همۀ سیستمها پاسخ "
"دهند، چند ثانیه طول می‌کشد."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:‌"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "یک اصطلاح جستجو وارد کنید"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برای سیستم مشخصی جستجو کنید، اصطلاح جستجو را اینجا وارد نمایید، "
"سپس کلید ورود یا پویش مجدد را فشار دهید. همۀ سیستمهایی که توصیفشان با اصطلاح "
"جستجو مطابقت دارد، نشان‌ داده خواهند شد. جستجو حساس به حالت نیست. اگر این "
"حوزه را خالی بگذارید، همۀ سیستمها نمایش داده می‌شوند."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&دامنه‌:‌"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"یک سرپرست می‌تواند شبکه را برای داشتن چندین دامنه پیکربندی کند. اگر این حالت "
"است، اینجا می‌توانید دامنه را برای پویش انتخاب کنید."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "نشانی"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید سیستمهای شبکه که مجاز به اتصال به آنها هستید را مشاهده کنید. "
"توجه داشته باشید که سرپرست می‌تواند سیستمها را مخفی کند، بنابراین فهرست همیشه "
"کامل نیست. برای برگزیدن فقره آن را فشار دهید، برای اتصال فوری آن را دو بار "
"فشار دهید.‌"

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "کوچک )۶۴۰x۴۸۰("

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "متوسط )۸۰۰x۶۰۰("

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "بزرگ )۱۰۲۴x۷۶۸("

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "سفارشی )...("

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که "
"برای شما ظاهر می‌شود را تعیین می‌کند."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
"کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&ارتفاع‌:‌"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا "
"انتخاب کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "عربی )ar("

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "چک )cs("

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "دانمارکی )da("

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "آلمانی )de("

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch("

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb("

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us("

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "اسپانیولی )es("

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "استونی )et("

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "فنلاندی )fi("

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "فرانسوی )fr("

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "بلژیکی )fr-be("

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca("

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch("

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "کرواسی )hr("

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "مجارستانی )hu("

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "ایسلندی )is("

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "ایتالیایی )it("

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ژاپنی )ja("

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "لیتوانی )lt("

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "لاتوینی )lv("

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "مقدونی )mk("

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "هلندی )nl("

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be("

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "نروژی )no("

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "لهستانی )pl("

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "پرتقالی )pt("

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "برزیلی )pt-br("

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "روسی )ru("

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "اسلونیایی )sl("

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "سوئدی )sv("

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "تایلندی )th("

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ترکی )tr("

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"برای مشخص کردن طرح‌بندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرح‌بندی، "
"برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "طرح‌بندی &صفحه کلید:‌"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "استفاده از K&Wallet برای اسم رمزها‌"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "برای ذخیرۀ اسم‌ رمز خود با TDEWallet، این گزینه را فعال کنید."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&دقت رومیزی:‌"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&عمق‌ رنگ:‌"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&عرض‌:‌"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "رنگ کم )۸ بیتی("

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی("

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&نمایش‌ دوبارۀ این محاوره برای این میزبان‌"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید، اگر نمی‌خواهید برای تنظیمات هنگام اتصال به یک کارساز "
"از شما سوال پرسیده شود. برای کارسازها با گزارشهای موجود، این گزارشها پذیرفته "
"می‌شوند. کارسازهای جدید با پیش‌فرضها پیکربندی خواهند شد.‌"

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&فعال‌سازی رمز‌بندی )امن، اما آرام و همیشه ممکن نیست(‌"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"این گزینه را برای رمزبندی اتصال فعال کنید. فقط کارسازهای جدیدتر این گزینه را "
"پشتیبانی می‌کنند. رمزبندی از استراق سمع دیگران جلوگیری می‌کند، اما اتصال را به "
"طور قابل ملاحظه‌ای کند می‌کند.‌"

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&نوع‌ اتصال:‌"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم("

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
"ضعیف‌ترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر "
"رایانۀ راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده می‌کند، این به شما کمک نمی‌کند. "
"انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کند‌تر شدن زمان پاسخ "
"خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دوره‌های عکس‌العمل در اتصالات با "
"سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد "
"شد.‌"