summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdepim/libkpgp.po
blob: f7e7d0c82487ca4a164c5f5057208135dce30df9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
# translation of libkpgp.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:42+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"قابل اجرای  PGP را نمی‌توان یافت.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که PATH شما درست تنظیم شده باشد."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "بررسی امنیتی OpenPGP"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "عبارت عبور خیلی طولانی است. باید کمتر از ۱۰۲۴ نویسه باشد."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "خارج از حافظه‌."

#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"یک عبارت عبور نامعتبر وارد کردید.\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کنید، یا لغو کرده و پیام سرگشایی‌نشده را مشاهده می‌کنید؟"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "اخطار PGP"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&سعی مجدد‌"

#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"یک عبارت عبور نامعتبر وارد کردید.\n"
"می‌خواهید دوباره سعی کرده، ادامه دهید و پیام امضانشده را ترک کنید، یا ارسال "
"پیام را لغو می‌کنید؟"

#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ارسال &امضانشده‌"

#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"می‌خواهید پیام امضانشده را ارسال کنید، یا ارسال پیام را لغو می‌کنید؟"

#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"می‌خواهید به هر صورت رمزبندی کرده و پیام را همان‌طور که هست رها کنید، یا ارسال "
"را لغو می‌کنید؟"

#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "ارسال &رمزبندی‌شده‌"

#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ارسال &رمزبندی‌نشده‌"

#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"می‌خواهید پیام را همان‌طور که هست ترک کنید، یا ارسال پیام را لغو می‌کنید؟"

#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&ارسال همان‌طور که هست‌"

#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای زیر رخ داد:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"این پیام خطای %1 است:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"برای دریافت این پیام، کلید رمزبندی انتخاب نکردید؛ بنابراین، پیام رمزبندی "
"نمی‌شود."

#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"برای هر کدام از دریافتهای این پیام، کلید رمزبندی انتخاب نکردید؛ بنابراین، "
"پیام رمزبندی نمی‌شود."

#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"کلید رمزبندی را برای یکی ازگیرنده‌ها انتخاب نکردید؛ این شخص نمی‌تواند پیامی که "
"شما رمزبندی کرده‌اید را سرگشایی کند."

#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"کلیدهای رمزبندی را برای برخی از گیرنده‌ها انتخاب نکردید؛ این اشخاص نمی‌توانند "
"پیامی که شما رمزبندی کرده‌اید را سرگشایی کنند."

#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"این ویژگی \n"
"هنوز مفقود است"

#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"یا  GnuPG/PGP نصب‌شده ندارید، یا عدم استفاده از  GnuPG/PGP را انتخاب کرده‌اید."

#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "گزینش کلید رمزبندی"

#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"کلید)های( رمزبندی، برای »%1« مسأله دارند.\n"
"\n"
"لطفاً، کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را دوباره برگزینید."

#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"برای »%1«، کلید OpenPGP معتبری یافت نشد.\n"
"\n"
"کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید."

#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"بیش از یک کلید »%1« را تطبیق می‌دهد.\n"
"\n"
"کلید)هایی( که باید برای این گیرنده استفاده شوند را برگزینید."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"کلیدهای عمومی که شناسه)های( کاربر %1\n"
" را تطابق می‌کنند را نمی‌توان یافت؛\n"
"پیام رمزبندی نشده است."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"کلیدهای عمومی که شناسه)های( کاربر %1 \n"
" را تطابق می‌کنند را نمی‌توان یافت؛\n"
"این اشخاص نمی‌توانند پیام را بخوانند."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"کلیدهای عمومی برای \n"
"شناسه‌)های( کاربر %1، با امضای معتبر تأیید نشدند.\n"
" پیام رمزبندی نشده است."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"کلیدهای عمومی برای \n"
"شناسه‌)های( کاربر %1، با امضای معتبر تأیید نشدند؛\n"
"این اشخاص نمی‌توانند پیام را بخوانند."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "عبارت عبور بد؛ نمی‌توان امضا کرد."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"خرابی در امضا: لطفاً، هویت کاربر PGP، برپایی،PGP  و حلقه‌های کلید خود را بررسی "
"کنید."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "خرابی در رمزبندی: لطفاً، برپایی PGP و حلقه‌های کلید خود را بررسی کنید."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "خطا هنگام اجرای PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "عبارت عبور بد؛ نمی‌توان سرگشایی کرد."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "کلید سرّی که برای سرگشایی این پیام لازم است را ندارید."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
" پروندۀ  %1 keyring وجود ندارد.\n"
"لطفاً، برپایی PGP خود را بررسی کنید."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "نه گیرنده‌ها و نه عبارت عبور، مشخص نشدند."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "عبارت عبوری که وارد کردید نامعتبر است."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"کلید)هایی( که می‌خواهید پیام خود را با آن رمزبندی کنید، معتبر نیست. رمزبندی "
"صورت نگرفت."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"کلید)های( زیر معتبر نیستند:\n"
"%1\n"
"مالک)های( آنها نمی‌توانند پیام را سرگشایی کنند."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"کلید)های( رمزبندی مفقود برای:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "خطای اجرای PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "برای این پیام، کلید سرّی ندارید."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "؟؟؟ )پروندۀ ~/.pgp/pubring.pkr را نمی‌توان یافت("

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای ناشناخته."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "امضا، به علت نادرست بودن عبارت عبور خراب شد."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "امضا، به علت بی‌مصرف بودن کلید سرّی شما خراب شد."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "خطای اجرای gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "؟؟؟ )پروندۀ ~/.gnupg/pubring.gpg یافت نشد("

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "لطفاً، عبارت عبور OpenPGP خود را وارد کنید:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"لطفاً، عبارت عبور OpenPGP خود را برای\n"
"»%1« وارد کنید:"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"لطفاً، بررسی کنید که رمزبندی پیش از آغاز استفادۀ جدی از آن، واقعاً کار کند. "
"همچنین، شایان ذکر است که پیوستها توسط پیمانۀ PGP/GPG  رمزبندی نمی‌شوند."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "ابزار رمزبندی"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "برگزیدن ابزار رمزبندی مورد &استفاده:‌"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "آشکارسازی خودکار"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "محافظ محرمانۀ GnuPG - Gnu"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP نسخۀ ۲.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP نسخۀ ۵.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP نسخۀ ۶.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "از هیچ ابزار رمزبندی استفاده نکنید"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&نگه داشتن عبارت عبور در حافظه‌"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>در صورت فعال‌سازی این گزینه، عبارت عبور کلید خصوصی شما با کاربردی که "
"هم‌ اندازۀ کاربرد در حال اجرا می‌باشد، یادآوری می‌شود. بنابراین، باید فقط یک "
"بار عبارت عبور را وارد کنید.</p><p>توجه داشته باشید که این یک ریسک امنیتی "
"است. اگر رایانۀ خود را ترک کنید، دیگران می‌توانند از آن برای ارسال پیامهای "
"امضا شده استفاده کرده و/یا پیامهای رمزبندی‌شدۀ شما را بخوانند. اگر تخلیۀ هسته "
"رخ دهد، محتوای حافظۀ خواندنی-نوشتنی شما در دیسک ذخیره می‌شود، که عبارت عبور "
"شما را هم در بر می‌گیرد.</p><p>توجه داشته باشید که هنگام استفاده از KMail، "
"این تنظیم فقط در صورتی اعمال می‌شود که از عامل gpg استفاده نمی‌کنید. همچنین، "
"اگر از وصله‌های رمز استفاده می‌کنید، نادیده گرفته می‌شود.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "&رمزبندی همیشگی برای خود‌"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>در صورت فعال بودن این گزینه، پیام/پرونده نه تنها با کلید عمومی "
"گیرنده، بلکه با کلید شما رمزبندی می‌شود. می‌توانید بعداً پیام/پرونده را سرگشایی "
"کنید. معمولاً، ایدۀ خوبی است.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&نمایش متن امضا‌شده/رمزبندی‌شده پس از تألیف‌"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>در صورت فعال بودن این گزینه، متن امضا/رمزبندی‌شده در یک پنجرۀ مجزا "
"نمایش داده می‌شود و شما می‌توانید ظاهر آن را پیش از ارسال ببینید. این کار "
"هنگامی مفید است که عملکرد سیستم رمزبندی خود را وارسی می‌کنید.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "نمایش همیشگی کلیدهای رمزبندی &برای تصویب‌"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>هنگامی که این گزینه فعال است، همیشه کاربرد فهرستی از کلیدهای عمومی را "
"نمایش می‌دهد، و می‌توانید کلید عمومی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را از آن "
"انتخاب کنید. در صورت خاموش بودن، اگر کاربرد کلید درست را پیدا نکند یا اگر "
"چندین کلید قابل استفاده وجود داشته باشد، فقط محاوره را نمایش می‌دهد. </p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&جستجو برای:‌"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "شناسۀ کلید"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "یادآوری انتخاب"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>اگر این جعبه را علامت بزنید، انتخاب شما ذخیره شده و دوباره سؤال "
"نمی‌شو‌د.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "کلیدهای &بازخوانی‌"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "اثر انگشت: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "باطل"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "انقضایافته"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "اعتبار تعریف‌نشده"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "بدون اعتبار"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "با اعتبار اندک"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "با اعتبار کامل"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "با اعتبار اخیر"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "کلید سرّی موجود"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "فقط امضای کلید"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "فقط رمزبندی کلید"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "ایجاد داده: %1، وضعیت: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "ایجاد داده: %1، وضعیت: %2 )%3("

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "کلیدهای بررسی"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "کلید بررسی MMMMMMMM × ۰..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "کلید بررسی %1 × ۰..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "کلید بررسی مجدد"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "گزینش کلید OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "تصویب کلید رمزبندی"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "کلیدهای شما:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr ""

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "گیرنده:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "تنظیم رمزبندی:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr ""

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "با این کلید هرگز رمزبندی نکنید"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "رمزبندی، در صورت امکان رمزبندی"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "همیشه سؤال شود"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "سؤال، در صورت امکان رمزبندی"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"کلید)هایی( را برگزینید که باید جهت رمزبندی پیام برای خودتان استفاده شوند."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"کلید)هایی( را برگزینید که باید جهت رمزبندی پیام برای\n"
"%1 استفاده شوند."

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "اطلاعات OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "نتیجۀ آخرین عملیات رمزبندی/امضا:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار PGP"