summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/kedit.po
blob: bc1644ed9564ed720c93998ab390246f71a6ff5d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
# translation of kedit.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:18+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&درج پرونده...‌"

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&درج تاریخ...‌"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&پاک کردن فاصله‌ها‌"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr ""

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "خط:000000 ستون:000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "خط: ۱ ستون: ۱"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr ""

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "غلط‌یاب: آغاز به کار کرد."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "غلط‌یاب:  %1٪  کامل"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "غلط‌یاب: ساقط شد."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "غلط‌یاب: کامل شد."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell را نمی‌توان آغاز کرد.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که ISpell در PATH شما به درستی پیکربندی شده باشد."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "غلط‌یاب: فروپاشی شد."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "به نظر می‌رسد که ISpell فروپاشی شده است."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"پرونده‌ا‌ی که درخواست کرده‌اید، بزرگ‌تر از KEdit است که برای آن طراحی شده است. "
"لطفاً، مطمئن شوید که برای بارگیری ایمن این پرونده، به اندازۀ کافی منبع سیستم "
"دارید، یا از برنامه‌ای که برای گرداندن پرونده‌های بزرگ در نظر گرفته می‌شود، "
"مثلًا KWrite استفاده کنید."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "تلاش برای باز کردن پروندۀ بزرگ"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"این سند تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"پرونده را نتوانست ذخیره کند.\n"
"در هر صورت خارج شود؟"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "نوشته‌شده: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« وجود دارد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را "
"جای‌نوشت کنید؟"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr " پرونده جای‌نوشت شود؟"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "ذخیره‌شده به عنوان: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "]سند جدید["

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "تاریخ: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "پرونده: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "چاپ ساقط شد."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "چاپ کامل شد."

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "پوشه‌ای مشخص کرده‌اید"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "پروندۀ مشخص شده وجود ندارد"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "مجوز خواندن این پرونده را ندارید."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "قادر به ایجاد پشتیبان پروندۀ اصلی نیست."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "پرونده را نتوانست ذخیره کند."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگیری کرد."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "پنجرۀ جدید"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr " پنجرۀ جدید ایجاد شد"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr " فرمان بارگذاری انجام‌شده"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "ویرایشگر متن TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "کدبندی برای استفاده از سندهای زیر"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "پرونده یا نشانی وب برای باز کردن"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr ""

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "قلم ویرایشگر"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "رنگ متن در ناحیۀ ویرایشگر"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "هجی کردن"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "غلط‌گیر"

#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "برگزیدن کدبندی..."

#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "برگزیدن کدبندی"

#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "برگزیدن کدبندی برای پروندۀ متن:"

#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض"

#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:‌"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:‌"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "استفاده از رنگهای سفارشی:"

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "رنگ زمینه"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "حالت سطربندی"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "سطربندی در ستون"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "پشتیبانی هنگام ذخیرۀ پرونده"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "سطربندی &واژه:‌"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&پشتیبانی هنگام ذخیرۀ یک پرونده‌"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "غیرفعال‌سازی سطربندی"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "سطربندی نامشخص"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "در ستون مشخص‌شده"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "سطربندی &ستون:‌"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب بد شکل\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"