1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
|
# translation of tdefilereplace.po to Persian
# Nazanin Kazemi <[email protected]>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <[email protected]>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <[email protected]>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:16+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <[email protected]>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: configurationclasses.cpp:175
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " خط:%3، ستون:%4 - »%1« -< »%2«"
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "باید جعبههای ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "برخی جعبههای ویرایش در صفحۀ <b>مالک</b> خالی است."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr " اندازۀ کمینه بزرگتر از اندازۀ بیشینه است."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "پوشۀ آغاز"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "جزئی از پیمانۀ TDEWebDev."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگهدارنده"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "نگهدارندۀ جاری، پاککنندۀ کد و بازنویس"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "رشتههای جایگزینشده"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "جایگزینی با"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "تعداد کل رخدادها"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr ""
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "گزارش KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشتهها"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "جستجو برای"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "جدول نتایج"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "اندازۀ قدیمی"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "اندازۀ جدید"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "کاربر مالک"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "گروه مالک"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "ایجادشده توسط"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "کل رخدادها"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n بایت"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 گیگابایت"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر میرسد "
"این پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "نمیتوان داده را خواند."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "خارج از حافظه."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "جستجو کامل شد."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پروندهها برگزیده باشید.<br>چنانکه "
"پروندههایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی "
"صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پروندهها آسیب برسانید."
"<br><br>در حالتی که کدبندی پرونده را نمیدانید، <i>utf8</i> را انتخاب و ایجاد "
"پروندههای پشتیبان را <b>فعال سازید</b>این کدبندی پروندههای <i>utf8</i> و "
"<i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار میکند، ولی پروندههای تغییریافته به "
"<i>utf8</i> تبدیل میشوند.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "جایگزینی پروندهها )شبیهسازی(..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "رشتههای جایگزینشده )شبیهسازی("
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "در حال جایگزینی پروندهها..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "رشتههای جایگزینشده"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "ایست..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "نتیجهای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>یک پوشه یا پروندهای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>نمیتوان پوشۀ<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:357
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "رشتههای KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پروندهها"
#: tdefilereplacepart.cpp:358
msgid "Load Strings From File"
msgstr "بار کردن رشتهها از پرونده"
#: tdefilereplacepart.cpp:391
msgid "Cannot open folders."
msgstr "نمیتوان پوشهها را باز کرد."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "گزارش KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دستهای."
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "نگهدارنده، ایجادکنندۀ KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
#: tdefilereplacepart.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پروندههای محلی کار میکند."
#: tdefilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "پروندۀ غیر محلی"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "S&imulate"
msgstr "&شبیهسازی"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی"
#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "Sto&p"
msgstr "&ایست"
#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Add String..."
msgstr "&افزودن رشته..."
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Delete String"
msgstr "&حذف رشته"
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&فهرست رشتههای خالی"
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشتهها در پرونده..."
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&بارگذاری فهرست رشتهها از پرونده..."
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&بارگذاری پروندههای رشتههای اخیر"
#: tdefilereplacepart.cpp:596
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی("
#: tdefilereplacepart.cpp:597
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن همۀ رشتهها )جستجو >--< جایگزینی("
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "ایجاد پروندههای &پشتیبان"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&حساس به حالت"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "فعالسازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$["
#: tdefilereplacepart.cpp:604
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم"
#: tdefilereplacepart.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "پیکربندی &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها"
#: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&ویرایش در Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&بسط درخت"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&کاهش درخت"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:620
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:621
msgid "&Report Bug"
msgstr "&گزارش اشکال"
#: tdefilereplacepart.cpp:998
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153
#: tdefilereplacepart.cpp:1395
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>نمیتوان پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1239
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>میخواهید رشتۀ <b>%1</b> را با رشتۀ <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1240
msgid "Confirm Replace"
msgstr "تأیید جایگزینی"
#: tdefilereplacepart.cpp:1242
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
#: tdefilereplacepart.cpp:1572
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمیتوان باز کرد، و فهرست رشته را نمیتوان بار کرد.</"
"qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1580
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر میرسد پروندۀ <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمیشود. به یاد "
"داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی کنار گذاشته میشود. میتوانید قواعد "
"پروندههای قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط tdefilereplace به آسانی تبدیل "
"کنید.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب پروندههای kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>لطفاً، "
"برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. میخواهید یک فهرست جستجو و "
"جایگزینی رشتهها را بار کنید؟</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Load"
msgstr "بارگذاری"
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Do Not Load"
msgstr "بارگذاری نشود"
#: tdefilereplacepart.cpp:1689
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "رشتهای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
#: tdefilereplacepart.cpp:1702
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پوشۀ اصلی پروژۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1710
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:142
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمیتوان رشتۀ <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی باشد."
"</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:291
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد."
#: tdefilereplaceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "واقعاً میخواهید %1 را حذف کنید؟"
#: tdefilereplaceview.cpp:448
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "رشتهای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
#: tdefilereplaceview.cpp:472
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "رشتههای KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:473
msgid "Save Strings to File"
msgstr "ذخیرۀ رشتهها در پرونده"
#: tdefilereplaceview.cpp:484
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "پروندۀ %1 نمیتواند ذخیره شود."
#: tdefilereplaceview.cpp:554
msgid "Open &With..."
msgstr "باز کردن &با..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"آمار عملیات شما را نمایش میدهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی "
"که انجام میدهید تغییر میکند."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"فهرستی از رشتهها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کردهاید، فهرستی از رشتهها جهت "
"جایگزینی( را نمایش میدهد. از محاورۀ »افزودن رشتهها« برای ویرایش فهرست رشتۀ "
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا "
"درج کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"اندازۀ پروندۀ کمینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
"کمینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"اندازۀ پروندۀ بیشینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
"بیشینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"اندازۀ پروندۀ بیشینهای که میخواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
"بیشینه را نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پروندهای که میخواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمیخواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"اگر میخواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "رشتهای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "رشتهای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "برای جستجو در زیرپوشهها، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط میخواهید بدانید که آیا رشته وجود "
"دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"اگر tdefilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی "
"رفتار میکند."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "برای چشمپوشی از پروندهها یا پوشههای مخفی، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پروندههایی که رشتهای در آن یافت یا "
"جایگزین نشده را نمایش میدهد."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"به شما اجازه میدهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. "
"نکته این که یک عبارت منظم پیچیده میتواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی "
"فرمان »]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین میکند."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"اگر میخواهید پروندههای اصلی را دستنخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"اگر میخواهید برای تأیید جایگزینی تکرشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
"کنید."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیهسازی، یعنی بدون هیچ "
"تغییری در پروندهها انجام شود."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "رشتهای که میخواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"رشتهای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده میکند را در اینجا درج کنید."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "درج رشتههای جستجو/جایگزینی"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "فقط حالت جستجو"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو برای:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگزینی با:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "جستجو برای"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "جستجو و جایگزینی در پروندهها"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "اکنون جستجو شود"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "بعداً جستجو شود"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "راهاندازی گزینههای پوشه"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو میتوانید استفاده کنید."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&شامل زیرپوشهها"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "جستجو/جایگزینی رشتهها"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "رشتهای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "جایگزینی:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینههای عمومی"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable ®ular expressions"
msgstr "فعالسازی عبارتهای &منظم"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جاینوشت"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "حساس به &حالت"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "فعالسازی &فرمانها در جایگزینی رشته"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "کدبندی پروندهها:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "کاربر: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "شناسه )عدد("
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "برابر است با"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "نیست"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "دستیابیشده بعد از:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "دستیابیشده قبل از: "
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "پالایش اندازه"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr " &اندازۀ کمینه:"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "اندازۀ بیشینه:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "فعالسازی فرمانها در جایگزینی رشتهها"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&اخطار هنگام خطاها"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشهها("
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "فعالسازی &عبارتهای منظم"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینههای پیشرفته"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "چشمپوشی از پروندهها و پوشههای مخفی"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافتشده هنگام جستجو )سریعتر، ولی بدون جزئیات("
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "اگر رشتهای یافتنشده یا جایگزیننشده، پرونده را نمایش نده"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "مقادیر &پیشفرض"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "جستجو/&جایگزینی"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&رشتهها"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&نتایج"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "رشتههای یافتشده"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "سبز یعنی آماده"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "قرمز یعنی پویش پروندهها"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "پروندههای پویششده:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "همۀ پروندهها"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "همۀ پروندهها"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف رشته"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "جایگزینی:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&پیشرفته"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینههای عمومی"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "گزینههای عمومی"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&رشتهها"
|