summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkio.po
blob: f2714d0e36dbf6f15d14a953f4d8d954febc5db5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
# traduction de kcmkio.po en français
# translation of kcmkio.po to Français
# traduction de kcmkio.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# Charles de Miramon <[email protected]>, 2002, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004.
# Sebastien Renard <[email protected]>, 2004.
# Yann Verley <[email protected]>, 2004.
# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.</p> "
"<p>Le cache est une mémoire interne de Konqueror où les pages web lues "
"récemment sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, "
"elle ne sera pas téléchargée mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus "
"rapide.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
"Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."

#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "R&ègles"

#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Ges&tion"

#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou "
"tout autre application de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre "
"ordinateur, à la demande de serveurs internet distants. Cela signifie qu'un "
"serveur web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos "
"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de "
"considérer cela comme une violation de votre vie privée."
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
"votre navigateur accepte les cookies."
"<p> Comme la plupart des utilisateurs choisissent un compromis entre la "
"protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE "
"permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par "
"défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie et "
"ainsi décider selon les cas. Pour vos sites d'achat en ligne favoris en "
"lesquels vous avez confiance, vous pouvez choisir de toujours accepter afin de "
"ne pas être perturbé à chaque fois que KDE reçoit un cookie."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Erreur de communication DCOP"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandés."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Échec de la consultation d'informations"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations sur les cookies enregistrés sur votre "
"ordinateur."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fin de la session"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nouvelle règle de cookie"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Changer la règle du domaine"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une règle existe déjà pour "
"<center><b>%1</b></center>. Voulez-vous la remplacer ?</qt>"

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Règle en double"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"La communication avec le gestionnaire de cookies est impossible.\n"
"Tous les changements que vous pourrez effectuer ne seront pas pris en compte "
"tant que le service n'est pas redémarré."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou les "
"autres applications de KDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur votre "
"système, à la demande du serveur internet distant. Cela signifie qu'un serveur "
"web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos "
"activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit de "
"considérer cela comme une violation de votre vie privée."
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
"votre navigateur accepte les cookies. "
"<p> Comme la plupart des utilisateurs préfèrent un compromis entre la vie "
"privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la "
"façon dont ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander "
"confirmation lorsqu'un serveur veut définir un cookie ou toujours les accepter "
"ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de "
"votre magasin en ligne préféré. Pour cela, vous pouvez aller sur ce site et "
"lorsqu'une boîte de dialogue vous demande quoi faire des cookies répondre <i>"
"Ce domaine</i> ou ajouter une <i>règle spécifique au domaine</i> "
"dans le module de configuration en spécifiant le nom du domaine et en "
"choisissant d'accepter les cookies. Cela vous permettra de recevoir des cookies "
"en provenance des sites web en lesquels vos avez confiance sans que KDE vous "
"pose la question à chaque fois."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme "
"variable d'environnement."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et non "
"l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable utilisée "
"pour spécifier le serveur mandataire HTTP est "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
"<br>vous devez saisir <b>HTTP_PROXY</b> et non sa valeur "
"http://localhost:3128.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Vérification réussie."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la configuration "
"globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection automatique, "
"actionnez Ok, cliquez sur le bouton d'aide rapide sur la barre de titre de la "
"fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton « <b>Détection automatique</b>"
" ».</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable. Les "
"entrées incorrectes sont surlignées."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Vous avez donné une adresse dupliquée. Veuillez réessayer."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> est déjà dans la liste.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrée en double"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nouvelle exception"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Modifier l'exception"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrée non valable"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées ne "
"contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, astérisques "
"(*) ou points d'interrogation (?). "
"<p><u>Exemples d'entrées valables :</u> "
"<br/><code>http://masociete.com, 192.168.10.1, masociete.com, localhost, "
"http://localhost</code> "
"<p><u>Exemples d'entrées non valables :</u> "
"<br/><code>http://ma societe.com, http:/masociete.com, file:/localhost</code>"
"</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit utiliser le serveur mandataire "
"(proxy)ci-dessus :"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au serveur "
"mandataire (proxy) ci-dessus :"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Donnez une adresse ou URL valable. "
"<p><b><u>REMARQUE :</u></b> Le joker tel que <code>*.kde.org</code> "
"n'est pas géré. Si vous voulez faire correspondre n'importe quel hôte du "
"domaine <code>.kde.org</code>, comme <code>printing.kde.org</code>"
", mettez simplement <code>.kde.org</code></qt>"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "Mandataire (prox&y)"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"

#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires "
"(proxy) n'est pas valable. Veuillez la corriger avant de continuer, sans quoi "
"les modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte."

#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Serveurs mandataires (proxy)</h1>"
"<p>Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire qui se situe "
"entre votre réseau interne et l'Internet et fournit des services, comme la mise "
"en cache des pages web et le filtrage.</p> "
"<p>Cela vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités, "
"car ils sont stockés localement sur votre serveur mandataire. Par ailleurs, le "
"filtrage fournit la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le "
"spam ou toute autre chose que vous voulez bloquer.</p>"
"<p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires fournissent les deux "
"services.</p>"

#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite "
"correctement. "
"<p>Veuillez cliquer sur le bouton <b>Configuration...</b> "
"afin de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les modifications "
"que vous avez faites ne seront pas prises en compte.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer les applications en fonctionnement pour que ces "
"changements prennent effet."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."

#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navigation dans le LAN (réseau local)</h1> Vous pouvez configurer ici votre "
"« <b>Voisinage réseau</b> ». Vous pouvez utiliser soit le démon LISa et le "
"module d'entrées / sorties lan:/, soit le démon ResLISa le module "
"d'entrées / sorties rlan:/. "
"<br>"
"<br>À propos de la configuration du <b>module d'entrées / sorties LAN</b> : "
"<br>Si vous le sélectionnez et s'il est <i>disponible</i>"
", le module vérifiera chaque fois que vous vous connecterez à un hôte, si "
"l'ordinateur hôte gère ce service. Veuillez noter que les personnes "
"paranoïaques peuvent considérer ceci comme une attaque. "
"<br><i>Toujours</i> signifie que vous verrez toujours les liens pour les "
"services, quelle que soit leur disponibilité sur l'ordinateur hôte. <i>"
"Jamais</i> signifie que vous n'aurez jamais les liens vers ces services. Dans "
"les deux cas, vous ne contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous "
"considérera comme un attaquant. "
"<br> "
"<br>Vous trouverez plus d'informations au sujet de <b>LISa</b> "
"sur <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">, la page de LISa</a> "
"ou en contactant Alexander Neundorf, &lt;<a href=\"mailto:[email protected]\">"
"[email protected]</a>&gt;."

#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Partages &Windows"

#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "D&émon Lisa"

#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valeurs des délais"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Cela peut-être utile si votre "
"connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est %1 secondes."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Lecture d'une socket :"

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connexion &à un serveur mandataire (proxy) :"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Con&nexion à un serveur :"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Réponse du &serveur :"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Options FTP"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "A&ctiver le mode passif (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Active le mode « passif » du FTP. C'est nécessaire pour autoriser FTP à "
"fonctionner derrière un pare-feu."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p> "
"<p>Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront "
"une extension « .part ». Cette extension sera retirée une fois que le transfert "
"sera terminé.</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Configuration réseau</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement des "
"programmes KDE lorsqu'ils utilisent l'Internet ou les connexions réseau. Si "
"vous rencontrez des délais d'attente dépassés, ou si vous utilisez un modem "
"téléphonique, vous trouverez sans doute utile de modifier ces valeurs."

#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Taille du cache disque :"

#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Ko"

#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vider le cache"

#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Utiliser le cache"

#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Cliquez ici si vous voulez que les pages web que vous consultez soient "
"enregistrées sur votre disque dur. Ainsi, vous pourrez naviguer plus rapidement "
"car les pages ne seront téléchargées que si nécessaire. Cela peut être "
"intéressant si vous ne disposez que d'une connexion internet lente."

#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Règle"

#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"

#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Vérifier si la page web en cache est valable avant de tenter de rechercher la "
"page web."

#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utiliser le cache &si possible"

#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Les documents dans le cache seront toujours utilisés si disponibles. Vous "
"pouvez toujours utiliser le bouton recharger pour synchroniser le cache avec "
"l'hôte distant."

#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Navigation hors-ligne"

#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne pas télécharger les pages qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne "
"vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <tt>"
"FTP_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP."
"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt>"
" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>"
"HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP."
"<p> Vous pouvez aussi choisir « <b>Détection automatique</b>"
" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "FT&P :"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S :"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <tt>"
"HTTPS_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS."
"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt>"
" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont valables. Si "
"une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique correspondante sera "
"<b>mise en surbrillance</b> pour indiquer qu'elle n'est pas valable.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "D&étection automatique"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à "
"utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires (proxy)."
"<p> Cette rechercher automatique cherche en fait les noms de variables comme "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP :"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</b>"
", utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire "
"(proxy) ne doit pas être utilisé."
"<p>\n"
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b>"
" » pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.\n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY :"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domaine [Groupe]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Hôte [Envoyé par]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Supprimer"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tout &supprimer"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Changer la règle du domaine..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Recharger la &liste"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Est sécurisé :"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Acti&ver les cookies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activer la gestion des cookies. Cela est généralement utile et vous pourrez la "
"personnaliser selon le souci de protection de votre vie privée."
"<p>\n"
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
"certains sites web non navigables.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&N'accepter les cookies que du serveur original"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rejeter les cookies qui proviennent des sites autres que celui demandé. Ce sont "
"des cookies qui proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. "
"Par exemple, si vous visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette option est "
"cochée, seuls les cookies qui proviennent de www.foobar.com seront traités par "
"vos réglages. Tous les autres cookies seront automatiquement rejetés. Ceci "
"réduit les chances des opérateurs des sites de compiler un profil sur vos "
"habitudes de navigation.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session "
"courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur. ou "
"périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous "
"fermerez toutes les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent."
"<p>\n"
"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session "
"présente se terminera.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de session "
"sont de petites pièces de données qui sont stockées temporairement dans la "
"mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes les "
"applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. Contrairement aux "
"cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais stockés sur votre disque "
"dur ou périphérique de stockage."
"<p>\n"
"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la session "
"présente se terminera.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Règle par défaut"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détermine la façon dont KDE gère les cookies envoyés par une machine "
"distante :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Demander</b> fera que KDE vous demandera votre confirmation si un "
"serveur veut établir un cookie</li>\n"
"<li><b>Accepter</b> forcera KDE à accepter silencieusement tous les cookies</li>"
"\n"
"<li><b>Refuser</b> forcera KDE à rejeter tous les cookies</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE :</u> Les politiques spécifiques à des domaines, qui peuvent être "
"déterminées plus bas, ont toujours priorité sur la politique par défaut.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Demander confirmation"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Accepter tous les coo&kies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Refuser tous les cookies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politique par site"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton <b>"
"Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une "
"règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> "
"et redéfinissez la règle dans la boîte de dialogue. Cliquer sur le bouton <b>"
"Supprimer</b> supprimera la règle sélectionnée et la règle par défaut sera à "
"nouveau utilisée pour ce domaine, tandis que <b>Tout supprimer</b> "
"supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Changer..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"La liste des sites auxquels vous avez donné une règle spécifique pour les "
"cookies. Les règles spécifiques supplantent les règles par défaut pour ces "
"sites.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
"<p>\n"
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire qui se situe entre votre "
"réseau interne et l'Internet et fournit des services comme la mise en cache des "
"pages web et le filtrage. La mise en cache vous donne un accès plus rapide aux "
"sites que vous avez déjà visités, car ils sont stockés localement sur votre "
"serveur mandataire. Le filtrage fournit habituellement la possibilité de "
"bloquer les requêtes pour la publicité, le spam ou toute autre chose que vous "
"voulez bloquer.\n"
"<p>\n"
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin d'utiliser un serveur mandataire pour "
"naviguer sur internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès "
"Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Connecter directement à &internet"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecter directement à internet."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr ""
"Détecter a&utomatiquement la configuration du serveur mandataire (proxy)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Détecter et configurer le serveur mandataire (proxy) automatiquement."
"<p>\n"
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>"
"protocole de détection automatique des serveurs mandataire (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>Remarque : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas "
"correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des "
"problèmes lors de son utilisation, veuillez consulter la FAQ sur "
"http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&tiliser l'URL de configuration du mandataire (proxy) suivante"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Utiliser l'URL de configuration spécifiée pour déterminer les réglages du "
"serveur mandataire (proxy)."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""
"Indiquez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire "
"(proxy)."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du serveur "
"mandataire (proxy)."
"<p>\n"
"Les variables d'environnement comme <b>HTTP_PROXY</b> et <b>NO_PROXY</b> "
"sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multiutilisateurs, où "
"à la fois les applications graphiques et non graphiques ont besoin de partager "
"les mêmes informations de configuration.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuration..."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables d'environnement "
"des serveurs mandataires (proxy)."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires "
"(proxy)."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Identification"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Demander au &besoin"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Utiliser les informations d'&identité suivantes."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Utiliser les informations du dessous pour se connecter aux serveurs mandataires "
"(proxy) selon les besoins."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Mot de passe de connexion."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Identifiant de connexion."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptions"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
"<p>\n"
"Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, notez que "
"cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs mandataires (proxy) qui "
"sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez <b>pas</b> "
"cette option en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) non compatible "
"avec HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&veurs"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut 8080 par "
"défaut, mais une autre valeur courante est 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut 8080 "
"par défaut, mais une autre valeur courante est 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Utiliser le même serveur mandataire (proxy) pour tous les protocoles"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Exceptions"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr ""
"N'utiliser les serveurs mandataires (proxy) que pour les entrées de cette liste"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server  for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette option, "
"les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les adresses "
"contenues dans la liste ci-dessous."
"<p> Cela peut être utile si vous n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour "
"un petit nombre de sites."
"<p> Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours à un script "
"de configuration.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Tout &supprimer"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr ""
"Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) de la "
"liste."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "S&upprimer"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la liste."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr ""
"Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la liste."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Modifier..."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée."

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Nom de domaine :"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom du site ou du domaine pour lequel cette règle s'appliquera, "
"par exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "R&ègles :"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à déposer des cookies</li>\n"
"<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies en provenance de ce site</li>\n"
"<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site envoie un cookie</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"

#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Acti&ver l'utilisation de SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Cochez ceci pour activer l'utilisation de SOCKS4 et SOCKS5 dans les "
"applications KDE et les sous-systèmes d'entrées / sorties."

#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implémentation SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Détection automatique"

#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez Détection automatique, KDE cherchera automatiquement une "
"implémentation de SOCKS sur votre ordinateur."

#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ceci forcera KDE à utiliser NEC SOCKS s'il le trouve."

#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Utiliser une bibliothèque personnalisée"

#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Sélectionnez personnalisé si vous souhaitez utiliser une bibliothèque SOCKS non "
"listée. Veuillez noter que ceci peut ne pas toujours fonctionner, car cela "
"dépend de l'API de la bibliothèque que vous spécifiez (dessous)."

#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Emplacement :"

#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Saisissez l'emplacement d'une bibliothèque SOCKS non gérée."

#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Dant&e"

#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ceci forcera KDE à utiliser Dante s'il le trouve."

#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Emplacements supplémentaires de recherche de bibliothèques"

#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici les dossiers pour chercher les bibliothèques SOCKS. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib et /opt/socks5/lib sont déjà "
"recherchés par défaut."

#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"

#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ceci est la liste des emplacements additionnels où chercher."

#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"

#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Cliquez ici pour tester la gestion de SOCKS."

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité doit "
"être utilisée."
"<p>\n"
"<u>Note</u> : les méta-caractères, comme « *, ? » ne sont PAS autorisés ici. "
"Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, "
"si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du "
"navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>"
". La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine "
"par <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Utiliser l'&identité suivante :"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sélectionnez l'identité de navigateur à utiliser pour les sites ou domaines "
"mentionnés ci-dessus.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identification réelle :"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le texte réel d'identification du navigateur qui a été envoyé à la machine "
"distante.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et/ou "
"l'identité de ce dernier aux yeux de certains sites (par exemple <code>"
"www.kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>)."
"<p>\n"
"Pour ajouter une nouvelle identité, cliquez sur le bouton <code>Nouveau</code> "
"et fournissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour "
"modifier une identité existante, cliquez sur le bouton <code>Modifier</code>"
". Le bouton <code>Supprimer</code> permet de supprimer une identité spécifique "
"à un site ou à un domaine.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Envoyer l'identification"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Envoie l'identification du navigateur aux sites web."
"<p>\n"
"<u>Remarque :</u> un certain nombre de sites ont besoin de ces informations "
"pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher "
"cette option, mais plutôt de la configurer.<P>\n"
"Seule une identité « minimale » est envoyée aux sites. Le texte "
"d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identité par défaut"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. "
"Utilisez les options fournies pour la personnaliser."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Voici l'identité par défaut qui est envoyée aux sites lors de la navigation. "
"Vous pouvez la modifier à l'aide des options ci-dessous."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Ajouter le nom du syst&ème d'exploitation"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut le nom du système d'exploitation dans le texte d'identification de votre "
"navigateur."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Ajou&ter la version du système d'exploitation"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Inclut le numéro de version du système d'exploitation dans le texte "
"d'identification de votre navigateur."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du "
"navigateur."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Ajouter le t&ype de machine (processeur)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du "
"navigateur."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ajouter les informations de &langue"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclut votre réglage de langue dans le texte d'identification du navigateur."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identification par site"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identité"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Liste des sites pour lesquels le texte d'identification spécifié sera utilisé "
"au lieu de celui par défaut."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifier le texte d'identité sélectionné."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Supprimer le texte d'identité sélectionné."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Supprimer toutes les identifiants."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Désactiver le FTP passif"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur au "
"lieu de l'autre manière, ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion ; "
"les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le "
"transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ceci ne permet la configuration que du client samba, pas du serveur."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Mot de passe par défaut :"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Partages Windows</h1>Konqueror est capable d'accéder à des systèmes de "
"fichiers Windows partagés s'il est correctement configuré. Si vous désirez "
"accéder au réseau à partir d'un serveur particulier, spécifiez-le dans le champ "
"<em>Serveur de navigation</em>. Ceci est nécessaire si Samba ne s'exécute pas "
"sur le système local. Les champs <em>Adresse de diffusion</em> et <em>"
"Adresse WINS</em> sont accessibles si vous utilisez le code natif ou "
"l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » à partir duquel Samba "
"lit ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces "
"dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être devinée ou si vous "
"disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement les "
"performances et réduit le trafic réseau."
"<p>Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut (et "
"éventuellement un mot de passe) pour un serveur, ou un mot de passe pour un "
"partage donné. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être "
"créées pour les serveurs et partages accédés pendant la navigation. Vous pouvez "
"les modifier ici. Les mots de passe sont enregistrés de façon à ne pas être "
"lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas "
"cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme "
"telles."
"<p>"

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Module KDE de configuration de SOCKS"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Ces changements ne s'appliqueront qu'aux applications nouvellement lancées."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Gestion de SOCKS"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Succès : SOCKS a été trouvé et initialisé."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS n'a pu être chargé."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Ce module vous permet de configurer la gestion KDE pour un serveur "
"mandataire (proxy) SOCKS.</p> "
"<p>SOCKS est un protocole pour traverser les pare-feux comme décrit dans <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Si vous n'avez pas d'idée sur ce que c'est et si votre administrateur "
"système ne vous a pas dit de l'utiliser, laissez-le désactivé.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Une identification existant déjà a été trouvée pour"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/> Voulez-vous la remplacer ?</center></qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dupliquer une identité"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Ajouter une identité"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifier une identité"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identité du navigateur</h1> Ce module vous permet de contrôler finement "
"l'identité sous laquelle se décline Konqueror sur les sites web.<P> "
"Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est "
"nécessaire, car certains sites web ne s'affichent pas correctement si vous "
"n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou "
"d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les "
"fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites vous pouvez modifier "
"l'identité que présente votre navigateur. Veuillez comprendre que cela pourrait "
"ne pas toujours fonctionner, car de tels sites peuvent utiliser des protocoles "
"ou des spécifications non standard.<P><u>Remarque :</u> "
"pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, "
"cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette "
"fenêtre, puis sur la zone à propos de laquelle vous cherchez de l'aide."