summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kicker.po
blob: b60e478323803eab082734c61a972ac3767d9bbe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
# translation of kicker.po to Français
# translation of kicker.po to
# traduction de kicker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <[email protected]>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <[email protected]>, 2003.
# CAULIER Gilles <[email protected]>, 2003.
# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005.
# Cedric Pasteur <[email protected]>, 2004.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005, 2007.
# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Parcourir : %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Afficher le bureau"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accès au bureau"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erreur de Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412
#: ui/k_new_mnu.cpp:1910
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu « %1 »"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Poignée de l'applet « %1 »"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement de l'applet"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Afficher le tableau de bord"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Masquer le tableau de bord"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau "
"principal à cause d'un problème de votre installation."

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erreur fatale !"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu de lancement"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Afficher / Masquer le bureau"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Le tableau de bord de TDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Tableau de bord de TDE"

#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kiosque"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..."

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Enlever de la barre de menu"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Enlever du tableau de bord"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Ajouter un tableau de bord"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "E&nlever le tableau de bord"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurer le tableau de bord..."

# ## TDE 3.5.13 ###
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Gestionnaire de taches..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ajouter une applet"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ajouté"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Déplacer le menu « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Déplacer « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Enlever le menu « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Enlever le &bouton « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "E&nlever « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapport de &bogue..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer « %1 »..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu de l'applet"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Kickoff"

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Classique"

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Éditeur de &menu"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifier les signets"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu du tableau de bord"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur rapide"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icône du bouton :"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossible de lire le dossier"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configuration d'application non TDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n"
"Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Pas exécutable"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Autre sélection"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles Applications"

#: ui/itemview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"

#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Parcourir : %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Directory: /)"
msgstr "Répertoire: %1"

#: ui/itemview.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Directory: "
msgstr "Répertoire: %1"

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navigateur rapide"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Déconnexion..."

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran de connexion sera "
"affiché. "
"<br>Une touche de fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent "
"assignée à la première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une "
"session à l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée "
"simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau possèdent "
"des actions pour alterner les sessions.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"

# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp) 
#: ui/k_new_mnu.cpp:212
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Utilisateur&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;sur&nbsp;<b>%2</b>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"

#: ui/k_new_mnu.cpp:234
msgid "List of installed applications"
msgstr "Liste des applications installées"

#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
"resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers personnels, "
"ressources réseau et disques connectés"

#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"

#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou interrompre "
"le système"

#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoris</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorique</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:259
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>rdinateur</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Q</u>uitter</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:322
msgid "Search Internet"
msgstr "Chercher sur Internet"

#: ui/k_new_mnu.cpp:334
msgid "Search Index"
msgstr "Chercher dans l'index"

#: ui/k_new_mnu.cpp:423
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Applications, Concacts et Documents"

#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr "Démarrer '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Démarrer '%1' (actuel)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:945
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"

#: ui/k_new_mnu.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"

#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Session: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
msgid "End session"
msgstr "Terminer la session"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Gérer les sessions parallèles"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Eteindre l'ordinateur"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr "Eteindre l'ordinateur"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr "Démarrer le système d'Exploitation"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "System Folders"
msgstr "Dossiers Système"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr "Mes Documents"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers Réseau"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Envoyer un Email à %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Astuces de la recherche rapide"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Ouvrir le fichier local: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr "Exécuter '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "top %1 of %2"
msgstr "Haut %1 de %2"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2637
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (haut %2 de %3)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Confirmer le démarrage de Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows"
msgstr "Démarrer Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2793
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2853
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2860
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ajouter le menu sur le bureau"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifier le menu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifier l'élément"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2946
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2962
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Vider la liste d'applications récentes"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Vider la liste des documents récents"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3550
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3609
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 disponible)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Répertoire: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853
#: ui/k_new_mnu.cpp:3861
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Standby"
msgstr "Mettre en veille"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3931
msgid "Suspend failed"
msgstr "La mise en veille a échoué"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Dossier personnel"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Dossier &racine"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Configuration du s&ystème"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Applications récemment utilisées"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Applications fréquemment utilisées"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Appli&cation"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (haut)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (droite)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (bas)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (gauche)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flottant)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Aucune entrée"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ajouter ce menu"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-TDE"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric "
"Pasteur,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected],[email protected]"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description "
"des applets</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "A&fficher :"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Boutons spéciaux"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur <b>"
"Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ajouter au tableau de bord"

#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est cliqué. "
"S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », vous "
"devrez alors fournir l'emplacement complet."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à "
"l'exécutable.\n"
"<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette "
"boîte de saisie."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de "
"commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr " &Exécutable :"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici."

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titre du &bouton :"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet de "
"contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de configuration "
"tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par défaut."

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La position du tableau de bord"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'alignement du tableau de bord"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Écran Xinerama primaire"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Taille du bouton de masquage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage droit"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Masquer automatiquement"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activer le masquage automatique"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Délai avant le masquage automatique"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer le masquage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation du masquage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longueur en pourcentage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher:"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informations Système"

#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?"

#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer la déconnexion"

#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"

#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer l'arrêt"

#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Arrêter"

#~ msgid "Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre système d'exploitation) ?"

#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer le redémarrage"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"

#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"