summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: 5f6c83db3fc711cf5262540ef9174d7d0b208cfe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
# traduction de kbruch.po en Français
# translation of kbruch.po to Français
# translation of kbruch.po to FRANCAIS
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# GUILLOU <[email protected]>, 2003.
# CAULIER Gilles <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2003.
# Delafond <[email protected]>, 2004.
# Anne-Marie Mahfouf <[email protected]>, 2004.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yves Guillou,Gilles Caulier,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected],[email protected],[email protected],"
"[email protected]"

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour changer le signe de comparaison."

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FAUX"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Vérifier la solution"

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Vous devez comparer dans cet exercice deux fractions données en choisissant "
"le signe de comparaison correct. Vous pouvez changer le signe de comparaison "
"en cliquant sur le bouton affichant celui-ci."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour effectuer le problème suivant."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRECT"

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Problèm&e suivant"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Donner le numérateur de votre résultat"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Donner le dénominateur de votre résultat"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour vérifier votre réponse. Le bouton ne fonctionnera "
"pas si vous n'avez pas encore saisi de réponse."

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Vous devez convertir dans cet exercice un nombre en une fraction en "
"saisissant un numérateur et un dénominateur. N'oubliez pas de réduire le "
"résultat !"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Vous avez saisi 0 au dénominateur. Cela signifie une division par zéro, ce "
"qui est impossible. Ce problème sera considéré comme non résolu."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Vous avez saisi le bon résultat, mais pas sous forme réduite.\n"
"Vous devez toujours donner vos résultats sous forme réduite. Ce problème "
"sera considéré comme non résolu."

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Ajoute le facteur premier 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Ajoute le facteur premier 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Ajoute le facteur premier 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Ajoute le facteur premier 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Ajoute le facteur premier 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Ajoute le facteur premier 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Ajoute le facteur premier 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Ajoute le facteur premier 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Supprime le dernier facteur"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Supprime le facteur premier saisi en dernier."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Vous devez factoriser dans cet exercice un nombre donné. Vous devez indiquer "
"tous les facteurs premiers du nombre. Vous pouvez ajouter un facteur premier "
"en cliquant sur le bouton correspondant. Les facteurs premiers choisis "
"seront affichés dans le champ. N'oubliez pas d'indiquer tous les facteurs "
"premiers, même lorsqu'un facteur premier est répété plusieurs fois."

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Apprends à calculer avec les fractions"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Choisissez un autre exercice en cliquant sur une icône."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Cliquez sur les différentes icônes pour choisir un autre exercice. Les "
"exercices vous aident à vous améliorer sur les différents types de calcul "
"avec des fractions."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Problème de fraction"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Factorisation"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Termes :"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Nombre de termes que vous désirez"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Choisissez le nombre de termes (2, 3, 4 ou 5) que vous désirez pour calculez "
"les fractions."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Nombre de termes"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Dénominateur commun maximal :"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Le nombre maximum pour le dénominateur commun"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Choisissez le nombre qui sera le maximum pour le dénominateur commun : 10, "
"20, 30, 40 ou 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Dénominateur commun le plus grand"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Opérations :"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addition / soustraction"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplication / division"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Toutes les opérations ensemble"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Les opérations que vous voulez"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Choisissez le type d'opération que vous voulez pour calculer les fractions : "
"« Addition / Soustraction », « Multiplication / Division » ou « Toutes les "
"opérations ensemble ». Si vous choisissez « Toutes les opérations "
"ensemble », le programme va choisir au hasard une addition, une "
"soustraction, une multiplication et/ou division."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Configuration de la fenêtre principale"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Problèmes jusqu'à maintenant :"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Corrects :"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes résolus correctement."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorrects :"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ceci est le nombre actuel de problèmes non résolus."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialisation"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour réinitialiser les statistiques."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Cette partie de la fenêtre affiche les statistiques. Chaque exercice que "
"vous faites est comptabilisé. Vous pouvez remettre les statistiques à zéro "
"en cliquant sur le bouton en bas. De plus, si vous ne voulez pas voir les "
"statistiques, utilisez la barre verticale sur la gauche pour réduire la "
"taille de cette partie de la fenêtre."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Vous devez résoudre dans cet exercice un problème de fractions."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Vous devez résoudre dans cet exercice le problème posé. Vous devez saisir un "
"numérateur et un dénominateur. Vous pouvez modifier la difficulté de "
"l'exercice à l'aide des boîtes dans la barre d'outils. N'oubliez pas de "
"réduire la fraction !"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercice en cours."

#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Enregistre le type de l'exercice en cours."

#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Addition / Soustraction"

#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Problème d'addition et de soustraction"

#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Multiplication / division"

#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Problème de multiplication et de division"

#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Nombre de termes"

#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Choisissez le nombre de termes pour le problème."

#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Dénominateur commun maximal"

#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Choisissez la valeur maximale du dénominateur commun."

#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Nombre de problèmes résolus correctement"

#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Nombre de problèmes résolus"

#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Nombre total problèmes résolus"

#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Couleur des nombres"

#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Couleur du signe de l'opération"

#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Couleur des barres de fraction"

#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Police utilisée dans la fenêtre principale"

#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher le résultat sous la forme d'un mélange de "
"nombres"

#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Active / désactive l'affichage du résultat sous une forme spéciale de "
"mélange de nombres."

#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Problème"

#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Modifier la police des nombres"

#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Modifier la couleurs des signes"

#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Modifier la couleur de la barre de fraction"

#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Barre de la fraction :"

#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Signe de l'opération :"

#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Modifier la couleur des nombres"

#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"

#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"

#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Afficher le résultat comme un mélange de nombre du type 1 2/3."

#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Vous pouvez l'activer / désactiver ici pour afficher le résultat dans une "
"notation mélangeant les nombres."