summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kiten.po
blob: a1addb463d83f23eda1f6d5bf45e4419e19a64de (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
# translation of kiten.po to
# traduction de kiten.po en Français
# translation of kiten.po to Français
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to français
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <[email protected]>\n"
"Language-Team:  <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'information sur la désinflexion du verbe, impossible "
"donc de l'utiliser."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Impossible de charger l'information sur la désinflexion du verbe, impossible "
"donc de l'utiliser."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dictionnaire « %1 »."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Erreur de mémoire pendant l'ouverture du dictionnaire « %1 »."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'index pour le dictionnaire « %1 »."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Erreur de mémoire pendant l'ouverture du fichier d'index du dictionnaire "
"« %1 »."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Aucun dictionnaire dans la liste !"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Dans les noms : "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "En tant que radical : "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Consultation des Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Donne des informations détaillées à propos du Kanji actuellement dans le "
"presse-papiers."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Consulter le mot anglais / japonais"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Consulte le texte actuellement dans le presse-papiers de la même façon que "
"si vous aviez utilisé la recherche rationnelle de Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "App&rendre"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Éditeur de dictionnaire..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Recherche de ra&dical..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Éditer la recherche"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "Vider la barre de re&cherche"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "R&echerche"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Chercher avec le dé&but du mot"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Chercher parto&ut"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Traits"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "Ni&veau"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Désinflexer les verbes dans les recherches rationnelles"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrer les rares"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Rechercher &automatiquement les sélections du presse-papiers"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Chercher dans les résulta&ts"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Ajouter le &Kanji à la liste d'apprentissage"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis &globaux..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historique"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Bienvenue dans Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"« %1 » a été ajouté à la liste d'apprentissage de toutes les fenêtres "
"d'apprentissage d'ouvertes"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Aucun élément de recherche"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entité HTML : %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "« %1 » dans les composés"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Aucun composé commun)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Pas de désinflexion"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nombre impossible à analyser"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Nombre de traits invalide"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Niveau invalide"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n résultat\n"
"%n résultats"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " sur %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(aux) : %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1 et %2 traits"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Impossible de lire depuis « %1 »."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Le fichier d'informations Romaji n'est pas installé, impossible donc "
"d'utiliser la conversion Romaji."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier d'informations Romaji, impossible donc "
"d'utiliser la conversion Romaji."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Anglais"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans « %1 »."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Liste"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Questionnaire"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significations"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lectures"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Niveau"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Votre score"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Niveau 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Niveau 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Niveau 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Niveau 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Niveau 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Niveau 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Autres en Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "Tri&cher"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aléatoi&re"

#: learn.cpp:127 widgets.cpp:321
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Tout a&jouter"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Préparez-vous !"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Il y a eu des modifications dans la liste d'apprentissage. Voulez-vous les "
"enregistrer ?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Niveau non chargé"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entrées dans le niveau %2"

#: learn.cpp:339 learn.cpp:438 learn.cpp:451
msgid "Error"
msgstr ""

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 écrit"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 déjà dans votre liste"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 ajouté à votre liste"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Liste d'apprentissage"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bien !"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Plus de chance la prochaine fois"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Outil de référence japonais"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"A écrit xjdic, à qui Kiten a emprunté le code, et le générateur de fichiers "
"d'index de xjdic.\n"
"Également l'auteur principal de edict et kanjidic, dont Kiten dépend."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplification du code, suggestions pour les interfaces utilisateur."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "icône svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portage vers TDEConfig XT; correction de bogues"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Apprendre"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Police d'affichage des résultats"

#: configfont.ui:16 optiondialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur le radical du Kanji n'est pas installé, "
"impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier d'informations sur le radical du Kanji, "
"impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Signets"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Rechercher par le nombre total de traits"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "Consu&lter"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Afficher les radicaux possédant ce nombre de traits"

#: rad.cpp:289
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Sélecteur de radicaux"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Résultats communs de %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Résultats de %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Commun"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Rare"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Niveau de probabilité n°%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Dans les noms : "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />En tant que radical : "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Niveau : %1. Traits : %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Erreur de comptage : %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical le plus long : %1, avec %2 traits."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimer la référence japonaise"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Chercher « %1 »</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Désactiver le dictionnaire"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "non"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Si vous désactivez votre dictionnaire personnel, son contenu sera effacé\n"
"\n"
"(vous pourrez cependant toujours créer votre dictionnaire de nouveau)."

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utiliser l'edict préinstallé"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: configdictionariesbase.ui:105 configdictionariesbase.ui:243
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: configdictionariesbase.ui:139 configdictionariesbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Utiliser le kanjidic préinstallé"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Démarrer l'apprentissage au démarrage de Kiten"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Questionnaire"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Indice : "

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Réponses possibles : "

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Recherches sensibles à la casse"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier"

#: eeditui.rc:5 learnui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: eeditui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edict"

#: eeditui.rc:16 learnui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outil&s de recherche"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Fichiers dictionnaires edict"

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Fichiers dictionnaires kanjidic"

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicaux utilisés récemment"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barre d'outil&s de recherche"