summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kmrml.po
blob: a11cf08c22f720dfe29c46f23c1aaaed3ca49458 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
# translation of kmrml.po to French
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# CAULIER Gilles <[email protected]>, 2003.
# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2005.
# traduction de kmrml.po en Français
# translation of kmrml.po to
# translation of kmrml.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Caulier Gilles"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configuration des algorithmes de recherche"

#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Collection :"

#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algorithme :"

#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Dossier suivant : <br><b>%1</b>"

#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Traitement du dossier %1 sur %2 : <br><b>%3</b><br>Fichier %4 sur %5.</"
"qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Terminé."

#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Écriture des données..."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Module de contrôle de recherche avancée"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Les exécutables « gift » et / ou « gift-add-collection.pl » sont "
"introuvables dans le PATH. Veuillez installer l'outil de recherche d'images "
"de GNU."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser la configuration ?"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Réinitialiser la configuration"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Indexation d'images</h1> TDE peut utiliser l'utilitaire GNU de recherche "
"d'images (GIFT) pour réaliser des recherches basées non seulement sur le nom "
"de fichier, mais aussi sur le contenu de celui-ci.<p>Par exemple, vous "
"pouvez chercher une image en donnant une image d'exemple, qui ressemble à "
"celle que vous recherchez.</p><p>Pour que cela fonctionne, vos dossiers "
"d'images doivent être indexés par le serveur GIFT, par exemple.</p><p>Vous "
"pouvez configurer ici les serveurs (vous pouvez également effectuer des "
"recherches sur un serveur distant) et les dossiers à indexer.</p>"

#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur d'indexation"

#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nom d'hôte du serveur d'indexation"

#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Dossiers à indexer"

#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Vous n'avez indiqué aucun dossier pour l'indexation. Cela signifie que vous "
"ne pourrez pas réaliser de recherche sur votre ordinateur."

#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Choisissez le dossier que vous voulez indexer"

#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Suppression des anciens fichiers d'index"

#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "En cours..."

#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Les paramètres ont été sauvés. Maintenant, les dossiers configurés doivent "
"être indexés. Ceci peut prendre un certain temps. Voules-vous le faire "
"maintenant ?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Démarrer l'indexation maintenant ?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Ne pas indexer"

#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indexation des dossiers"

#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "L'outil de recherche d'images de GNU est-il installé correctement ?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erreur inconnue : %1"

#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'indexation. L'index n'est peut-être pas "
"valable."

#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexation abandonnée"

#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "Impossible de démarrer le serveur d'indexation. Abandon de la requête."

#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Aucune donnée au format « MRML » n'est disponible."

#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur GIFT."

#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Serveur à interroger :"

#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Chercher dans la collection :"

#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configurer l'algorithme"

#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Résultat maximum d'images :"

#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Recherche aléatoire"

#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Aucune collection d'images n'est disponible\n"
"à « %1 ».\n"

#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Aucune collection d'images"

#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Vous pouvez seulement rechercher des images par exemple sur un serveur "
"d'indexation local."

#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Seuls les serveurs locaux sont possibles"

#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Aucun dossier indexable n'a été spécifié. Voulez-vous en configurer "
"maintenant ?"

#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Configuration manquante"

#: mrml_part.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Ne pas configurer"

#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Ne pas configurer"

#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Connexion au serveur d'indexation à « %1 »..."

#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Téléchargement des fichiers de référence..."

#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Le serveur a retourné une erreur :\n"
"%1\n"

#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Erreur du serveur"

#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"

#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr ""
"Erreur dans la formulation de la recherche. L'élément « query-step » est "
"manquant."

#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Erreur de la recherche"

#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Recherche aléatoire..."

#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."

#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."

#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"

#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "Arr&êter"

#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Client MRML pour TDE"

#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Un outil pour rechercher des images à partir de leur contenu"

#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"

#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"

#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Développeur, mainteneur"

#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Développeur du manuel d'aide de GIFT"

#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Aucun aperçu disponible"

#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Vous pouvez affiner les recherches en donnant des indications quant aux "
"résultats actuels et en appuyant de nouveau sur le bouton de recherche."

#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Pertinent"

#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Moyen"

#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Non pertinent"

#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Le serveur avec la ligne de commande<br>%1<br>n'est plus disponible. "
"Voulez-vous le redémarrer ?"

#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Erreur du service"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Redémarrer le serveur"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pas redémarrer"

#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le serveur avec la ligne de commande<br>%1<br>. "
"Voulez-vous réessayer ?"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Port TCP/IP du serveur d'indexation"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Essaye de déterminer automatiquement le port. Ce n'est possible que pour les "
"serveurs locaux."

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "N&om d'hôte :"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort :"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "Lancer l'authenti&fication"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"