summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/ksnapshot.po
blob: c6ef00c4d544dace6dd35414a1d93b58b5a29545 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
# translation of ksnapshot.po to French
# translation of ksnapshot.po to Français
# traduction de ksnapshot.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2002,2003.
# CAULIER Gilles <[email protected]>, 2003.
# Delafond <[email protected]>, 2004.
# Cedric Pasteur <[email protected]>, 2004.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin,Caulier Gilles"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "capture"

#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Enregistrer rapidement l&a capture sous..."

#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Enregistrer la capture d'écran dans le fichier spécifié par l'utilisateur "
"sans afficher la fenêtre de choix de fichier."

#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Enregistrer l&a capture sous..."

#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr ""
"Enregistrer la capture d'écran dans le fichier spécifié par l'utilisateur."

#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"

#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment écraser <b>%1</b> ?</qt>"

#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Problème : impossible d'enregistrer l'image"

#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimer la capture"

#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "La capture d'écran s'est bien passée."

#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Outil de capture d'écran pour TDE"

#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Capture la fenêtre sous le pointeur de la souris au démarrage (au lieu de la "
"totalité du bureau)"

#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Capture d'une zone\n"
"Interface retravaillée"

#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Ceci est un aperçu de la capture actuelle.\n"
"\n"
"L'image peut être déposée dans une autre application ou document pour y "
"copier la capture d'écran. Essayez avec l'explorateur de fichiers "
"Konqueror.\n"
"\n"
"Vous pouvez également copier l'image dans le presse-papiers en appuyant "
"simultanément sur les touches « Ctrl » et « C »."

#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " secondes"

#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Aucun délai"

#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Délai de capture en secondes"

#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Il s'agit du nombre de secondes à attendre après que vous ayez cliqué sur le "
"bouton <i>Nouvelle capture</i> avant que la capture d'écran ne soit prise.\n"
"<p>\n"
"Ceci est très pratique pour que les fenêtres, menus, et autres éléments "
"soient positionnés comme vous le souhaitez sur l'écran.\n"
"<p>\n"
"Si <i>aucun délai</i> est sélectionné, le programme attendra un clic de "
"souris avant de prendre la capture d'écran.\n"
"</p>\n"
"</qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Délai de capture :"

#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Mode de cap&ture :"

#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "&Inclure la décoration des fenêtres"

#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Si activé, la capture d'écran d'une fenêtre inclut également la décoration "
"de la fenêtre"

#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"

#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "La fenêtre sous le pointeur"

#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Zone"

#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Section de fenêtre"

#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>En utilisant ce menu, vous pouvez sélectionner un des quatre modes de "
"capture d'écran ci-dessous :\n"
"<p>\n"
"<b>Plein écran</b> - capture la totalité du bureau.<br>\n"
"<b>La fenêtre sous le pointeur</b> - ne capture que la fenêtre (ou le menu) "
"se trouvant sous le pointeur de la souris lorsque la capture est réalisée.</"
"br>\n"
"<b>Zone</b> - ne capture que la zone du bureau que vous avez indiquée. "
"Lorsque vous prenez une capture d'écran dans ce mode, vous pouvez "
"sélectionner n'importe quelle zone de l'écran en cliquant et déplaçant la "
"souris.</p></qt>\n"
"<b>Section de fenêtre</b> - ne capture qu'une partie de la fenêtre. Lorsque "
"vous prenez une capture dans ce mode, vous pouvez sélectionner n'importe "
"quelle fenêtre fille en déplaçant la souris au-dessus de celle-ci.</p></qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nouvelle capture"

#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réaliser une nouvelle capture d'écran."

#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregi&strer sous..."

#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour enregistrer la capture d'écran actuelle. Pour "
"l'enregistrer rapidement sans afficher la fenêtre de fichiers, appuyez "
"simultanément sur « Ctrl », « Maj » et « S ». Le nom de fichier est "
"automatiquement incrémenté après chaque enregistrement."

#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier vers le presse-papiers"

#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier la capture d'écran actuelle dans le presse-"
"papiers."

#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la capture d'écran actuelle."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregi&strer sous..."