summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 0ef9aaa483685a1397c52ed9757850af61d51547 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
# translation of krdc.po to Français
# translation of krdc.po to
# traduction de krdc.po en Français
# traduction de krdc.po en français
# translation of krdc.po to
# translation of 572.0.krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003.
# DELAFOND Ines <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Choisissez une combinaison de touches"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "L'hôte que vous avez indiqué n'a pas la forme requise."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - connexion à distance du bureau "

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici le bureau distant. Si le serveur vous permet de le "
"contrôler, vous pouvez également bouger la souris, cliquer, ou utiliser le "
"clavier. Si le contenu du bureau ne tient pas sur votre écran, cliquez sur "
"le bouton « Plein écran » ou « Ajuster l'échelle ». Pour terminer la "
"connexion, fermez simplement la fenêtre."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Établissement de la connexion..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Préparation du bureau..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Vue seule"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Toujours afficher le curseur local"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Masquage automatique activé/désactivé"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Ajuster l'échelle"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Passer en plein écran. Si la résolution du bureau distant est différente de "
"la vôtre, cette dernière sera automatiquement ajustée."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Ajuster l'échelle"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Cette option ajuste l'échelle de l'écran distant pour qu'il tienne dans "
"votre fenêtre."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Touches spéciales"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Saisissez les touches spéciales."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'envoyer une combinaison de touches spéciales "
"comme Ctrl-Alt-Suppr au serveur."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Connexion à un bureau distant"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en mode plein écran"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Démarrer en mode fenêtré"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Qualité basse (compression élevée, couleurs 8 bits)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Qualité moyenne (compression élevée, perte de qualité)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Qualité élevée (par défaut) (codage Hextile)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Démarrer VNC avec l'échelle ajustée"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Afficher le curseur local (VNC uniquement)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ignorer la liste de codage de VNC (par exemple : « Hextile brut »)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Fournir le mot de passe dans un fichier"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Le nom de l'hôte, par exemple « localhost:1 »"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connexion à distance du bureau"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Infrastructure RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Conception de l'afficheur et du protocole VNC originaux"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codage « TightVNC »"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codage « ZLib »"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier de mot de passe « %1 » n'existe pas."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Format de géométrie non valable, doit être « largeurXhauteur »"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Bureau partagé"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Bureau autonome"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "par défaut"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Le parcours du réseau est impossible. Vous n'avez sans doute pas installé "
"correctement la prise en charge de SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Le parcours du réseau est impossible"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du réseau."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du réseau"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profils des hôtes"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de &VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne pa&s afficher la fenêtre de préférences lors des futures connexions"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de RD&P"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Préférences pour l'hôte RDP « %1 »"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Impossible de démarrer « rdesktop », vérifiez qu'il est installé "
"correctement."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Échec de « rdesktop »"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Échec de la connexion"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Afficher les préférences : %1, résolution : %2 x %3, nombre de couleurs : "
"%4, carte clavier : %5, TDEWallet : %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "non"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"La connexion à un service de partage de bureau local n'est pas possible."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Préférences pour l'hôte VNC « %1 »"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "L'hôte distant utilise un protocole incompatible."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "La connexion à l'hôte a été interrompue."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Échec de la connexion. Le serveur n'accepte pas les nouvelles connexions."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Échec de la connexion. Aucun serveur portant ce nom n'a été trouvé."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Échec de la connexion. Aucun serveur en fonctionnement à l'adresse et au "
"port indiqués."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Échec de l'identification. Abandon de la connexion."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'identification"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnu"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Afficher les préférences : %1, Qualité : %2, TDEWallet : %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les hôtes que vous avez visités ainsi qu'un résumé "
"de leurs paramètres. Si vous voulez effacer les paramètres d'un hôte, vous "
"pouvez le supprimer en utilisant les boutons ci-dessous. Lorsque vous vous "
"reconnecterez, vous pourrez les configurer à nouveau."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Enleve&r l'hôte sélectionné"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Efface les hôtes sélectionnés dans la liste ci-contre"

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Enle&ver tous les hôtes"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Efface tous les hôtes de la liste."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Choisissez une touche spéciale ou une combinaison de touches à envoyer au "
"serveur : "

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité vous permet d'envoyer une combinaison de touches comme "
"Ctrl-Alt-Suppr au serveur. Appuyez sur Échap pour annuler."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Bureau &distant :"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Saisissez le nom de l'hôte et le numéro de l'affichage"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Saisissez le nom et le numéro d'affichage de l'ordinateur auquel vous voulez "
"vous connecter, séparés par deux points, par exemple « monordinateur:1 ». "
"L'adresse peut être n'importe quelle adresse internet valable. Le numéro de "
"l'écran commence habituellement à 0. Si vous ne connaissez pas ce numéro, "
"essayez 0 ou 1.\n"
"Le système de connexion à distance du bureau ne prend en charge que les "
"systèmes utilisant VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Parcourir <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Activer / désactiver le panneau de navigation réseau."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse de l'ordinateur auquel se connecter, ou parcourez le "
"réseau et sélectionnez-en un. Les serveurs compatibles VNC et RDP sont pris "
"en charge. <a href=\"whatsthis:<h3>Exemples</h3>pour un ordinateur appelé "
"« megan » : <p><table><tr> <td>megan:1</td> <td>se connecte au serveur VNC "
"sur « megan » ayant le numéro d'affichage « 1 »</td></tr> <tr><td>vnc:/"
"megan:1</td> <td>plus long pour la même chose</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>se connecte au serveur RDP sur « megan »</td></tr></table>"
"\">Exemples</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Analyser de nouvea&u"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Analyse de nouveau le réseau. Selon la configuration de celui-ci, "
"l'opération peut durer quelques instants avant que tous les systèmes aient "
"répondu."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Rechercher : "

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Saisissez un terme à rechercher"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Saisissez ici un terme à rechercher si vous souhaitez chercher un système "
"précis, puis appuyez sur « Entrée » ou cliquez sur « Analyser de nouveau ». "
"Tous les systèmes dont la description correspond au terme de la recherche "
"seront affichés. La recherche ne tient pas compte de la casse. Si vous "
"laissez la case vide, tous les systèmes seront affichés."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Étendue :"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Un administrateur peut configurer le réseau pour avoir plusieurs étendues. "
"Si c'est le cas, vous pouvez choisir ici l'étendue à analyser."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les systèmes du réseau qui vous autorisent à vous "
"connecter. Notez qu'un administrateur peut cacher des systèmes, donc cette "
"liste n'est pas toujours complète. Cliquez sur un élément pour le "
"sélectionner, double-cliquez dessus pour vous y connecter immédiatement."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Petite (640 x 480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Moyenne (800 x 600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024 x 768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personnalisée (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution "
"détermine la taille du bureau qui vous sera présenté."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Haut&eur :"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabe (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchèque (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danois (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Allemand (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Suisse Allemand (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglais (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Américain (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espagnol (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonien (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnois (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Français (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belge (fr be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Français Canadien (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Suisse Français (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croate (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongrois (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandais (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italien (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonais (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lithuanien (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letton (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macédonien (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Néerlandais (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvégien (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonais (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugais (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brésilien (pt br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russe (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovène (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suédois (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaï (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de "
"disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Dis&position du clavier :"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Utiliser K&Wallet pour les mots de passe"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Activez cette option pour enregistrer vos mots de passe avec TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Résolution du bureau :"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Nombre &de couleurs :"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Lar&geur :"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Faible (8 bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Moyen (16 bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Élevé (24 bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Afficher de nouveau cette fenêtre pour cet hôte"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas spécifier de paramètre lors "
"d'une connexion à un hôte. Pour les hôtes possédant déjà un profil, celui-ci "
"sera utilisé. Les nouveaux hôtes seront configurés avec les valeurs par "
"défaut."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Activ&er le chiffrage (sécurisé, mais lent et parfois impossible)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Activez cette option pour chiffrer la connexion. Seuls les serveurs les plus "
"récents prennent en charge cette option. Le chiffrage empêche l'espionnage, "
"mais peut ralentir considérablement la connexion."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Type de connexion : "

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, internet à haut débit)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Qualité basse (modem, internet à bas débit)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Notez que "
"vous devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent : même si vous avez "
"une connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur distant "
"utilise un modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée engendrera de "
"longs temps de réponse. Le choix d'une qualité plus basse augmentera le "
"temps de latence sur les connexions rapides et diminuera la qualité de "
"l'image, surtout avec le mode « basse qualité »."