summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: 852d63188cdc731b127042ec80be942f83e26244 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
# traduction de krfb.po en Français
# translation of krfb.po to Français
# traduction de krfb.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003.
# DELAFOND Ines <[email protected]>, 2003.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,P. Louis"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"

#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant "
"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n"
"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau "
"sécurisé, mais pas en clair sur Internet."

#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique"

#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)"

#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un "
"bureau distant de TDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-"
"dessous.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
"suivants :\n"
"\n"
"Hôte : %4:%5\n"
"Mot de passe : %6\n"
"\n"
"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la "
"session VNC dans votre navigateur internet.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8\n"
"\n"
"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9."

#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nouvelle connexion"

#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepter la connexion"

#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refuser la connexion"

#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"

#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."

#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux TDE"

#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd."

#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partage de Bureau"

#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Encodeur TightVNC"

#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Encodeur ZLib"

#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC"

#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"

#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Image distante"

#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"

#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Impossible de trouver KInetd. Le démon TDE (kded) s'est peut-être arrêté "
"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué."

#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erreur du partage de bureau"

#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). "
"L'installation est incomplète ou a échoué."

#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitation personnelle"

#: krfb/rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"

#: krfb/rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »"

#: krfb/rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connexion fermée : %1."

#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe"

#: krfb/rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté."

#: krfb/rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »"

#: krfb/rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)"

#: krfb/rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version "
"2.2. Le partage de votre bureau n'est pas possible."

#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Partage de bureau - connexion en cours"

#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gérer les &invitations"

#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activer le contrôle distant"

#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Désactiver le contrôle distant"

#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."

#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"

#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"

#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."

#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attention"

#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n"
"Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. "

#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris"

#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre "
"clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre "
"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, "
"l'utilisateur distant peut seulement voir votre écran."

#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Système distant : "

#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de TDE"

#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Le partage de bureaux TDE vous permet d'inviter une personne distante à "
"visionner, voire contrôler votre bureau.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique "
"qui permet au destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable "
"pour une seule connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas "
"été utilisé. Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre "
"s'affiche et demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que "
"vous ne l'aurez pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également "
"restreindre l'autre personne à uniquement visualiser votre bureau, sans "
"qu'elle puisse bouger le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches."
"</p> <p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>"
"\">En savoir plus sur les invitations...</a>"

#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Créer une invitation &personnelle..."

#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. "
"Utilisez cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par "
"exemple en lui communiquant les données de la connexion par téléphone."

#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invit&er par courrier électronique..."

#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré "
"qui explique comment se connecter à votre ordinateur. "

#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau"

#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Créée"

#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"

#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les "
"effacer ou créer une nouvelle invitation."

#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..."

#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Créer une invitation personnelle..."

#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle."

#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..."

#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..."

#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel."

#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Effacer toutes les invitations"

#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Effacer toutes les invitations en cours."

#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée"

#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se "
"connecter en utilisant cette invitation."

#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Invitation personnelle</h2><br>\n"
"Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a "
"href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez "
"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans TDE, le client "
"est nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de "
"l'hôte et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>). Notez que "
"toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se connecter, donc "
"faites attention."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Date d'expiration :</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Machine :</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi "
"que le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un "
"conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet "
"d'atteindre votre ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre "
"adresse à partir de votre configuration réseau, mais il ne réussit pas "
"toujours. Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une "
"adresse différente où être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</"
"a>)"