1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
|
# translation of kres_groupwise.po to Français
# translation of kres_groupwise.po to
#
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2005.
# packadal <[email protected]>, 2007.
# Matthieu Robin <[email protected]>, 2007.
# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien,Charles Huet"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected]"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
msgid "Downloading calendar"
msgstr "Téléchargement de l'agenda"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
msgid "Error parsing calendar data."
msgstr "Erreur lors de l'analyse des données de l'agenda."
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
msgid "Unable to login to server: "
msgstr "Impossible de s'authentifier auprès du serveur : "
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
msgid "View User Settings"
msgstr "Afficher les paramètres utilisateurs"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
msgid "GroupWise Settings"
msgstr "Configuration de GroupWise"
#: soap/contactconverter.cpp:251
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: groupwisesettingswidgetbase.ui:22 soap/contactconverter.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
#, c-format
msgid "Connect failed: %1."
msgstr "Échec de la connexion : %1."
#: soap/groupwiseserver.cpp:344
msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
msgstr ""
"Échec d'authentification, cependant le serveur GroupWise n'a pas rapporté "
"d'erreur"
#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
msgid "SSL Error"
msgstr "Erreur SSL"
#: soap/gwjobs.cpp:124
#, c-format
msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
msgstr "Impossible de lire le carnet d'adresses GroupWise : %1"
#: soap/gwjobs.cpp:616
msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
msgstr ""
"Impossible de lire le carnet d'adresses GroupWise : la lecture de %1 n'a "
"retourné aucun élément."
#: soap/incidenceconverter.cpp:231
msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
msgstr ""
"GroupWise de Novell ne gère pas les emplacements des tâches à effectuer."
#: soap/ksslsocket.cpp:324
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'hôte « %1 » ne correspond pas à celle pour laquelle le "
"certificat a été délivré."
#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
msgid "Server Authentication"
msgstr "Identification du serveur"
#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: soap/ksslsocket.cpp:335
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'identité (%1)."
#: soap/ksslsocket.cpp:352
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Voulez-vous accepter ce certificat à l'avenir sans en être averti ?"
#: soap/ksslsocket.cpp:356
msgid "&Forever"
msgstr "Tou&jours"
#: soap/ksslsocket.cpp:357
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Uniquement pour &cette session"
#: soap/soapdebug.cpp:36
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: soap/soapdebug.cpp:38
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: soap/soapdebug.cpp:40 tderesources_kcal_groupwise.kcfg:16
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: soap/soapdebug.cpp:42
msgid "Free/Busy user name"
msgstr "Nom d'utilisateur libre / occupé"
#: soap/soapdebug.cpp:43
msgid "Addressbook identifier"
msgstr "Identifiant du carnet d'adresses"
#: soap/soapdebug.cpp:49
msgid "Groupwise Soap Debug"
msgstr "Débogage SOAP de GroupWise"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290
#, c-format
msgid "Loading GroupWise resource %1"
msgstr "Chargement des ressources GroupWise : %1"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363
msgid "Fetching System Address Book"
msgstr "Recherche du carnet d'adresses système"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373
msgid "Fetching User Address Books"
msgstr "Recherche du carnet d'adresses utilisateur"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443
msgid "Updating System Address Book"
msgstr "Actualisation du carnet d'adresses système"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:47 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:49
msgid "Yes"
msgstr ""
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:48 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:50
msgid "No"
msgstr ""
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
msgid "Retrieve Address Book List From Server"
msgstr "Récupérer la liste de carnet d'adresses depuis le serveur"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
msgid "Frequent Contacts"
msgstr "Contacts réguliers"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
msgid "Address book for new contacts:"
msgstr "Carnet d'adresses pour les nouveaux contacts :"
#: groupwisesettingswidgetbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Setting"
msgstr "Configuration"
#: groupwisesettingswidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: groupwisesettingswidgetbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:9 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL du serveur"
#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:10 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
msgstr "URL de l'interface SOAP du serveur GroupWise"
#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:13 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "TCP Port"
msgstr "Port TCP"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Ids of Address Books"
msgstr "Identifiants des carnets d'adresses"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Names of Address Books"
msgstr "Noms des carnets d'adresses"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Personal State of Address Books"
msgstr "État personnel des carnets d'adresses"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
msgstr "État contacts fréquents des carnets d'adresses"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Readable Address Books"
msgstr "Carnets d'adresses lisibles"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Address Book for new Contacts"
msgstr "Carnet d'adresses pour les nouveaux contacts"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "ID of System Address Book"
msgstr "Identifiant du carnet d'adresses système"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
msgstr "Dernière fois que le Post Office a été reconstruit"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"Le premier nombre de la séquence du carnet d'adresses système GW occupé "
"localement"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"Le dernier nombre de la séquence du carnet d'adresses système GW occupé "
"localement"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Applications which should load the System Address Book"
msgstr "Applications qui devraient charger le carnet d'adresses système"
|