1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
|
# translation of kcontrol.po to Frysk
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to Frisian
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <[email protected]>\n"
"Language-Team: Frysk <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Konfiguraasjesintrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Jo buroblêd omjouwing ynstelle."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Wolkom by it \"KDE-konfiguraasjesintrum\", in sintraal plak wêr jo, jo "
"brûkersomjouwing ynstelle kinne. Selektearje in item út de lofter yndeks om in "
"konfiguraasje module te laden."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE ynformaasjesintrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Krij ynformaasje oer jo systeem en buroblêd omjouwing"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Wolkom by it \"KDE Ynformaaskesintrum\", in sintraal plak wêr jo ynformaasje "
"oer jo kompjûtersysteem fine kinne."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Brûk de ljepper \"Sykje\" as jo net wis binne yn hokker module in bepaalde "
"konfiguraasje te finnen is."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-ferzje:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnamme:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utjefte:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Dwaande mei laden...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive module.\n"
"Wolst de wizigingen tapasse foardatst in nije module iepenst, of wolst de "
"wizigingen ôfkarre?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive module.\n"
"Wolle jo de wizigingen tapasse foardat jo út de konfiguraasjemodule giene, of "
"wolle jo de wizigingen ôfkarre?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Net opsleine wizigingen"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Brûk de \"Wat is dit\" (Shift+F1) om ynformaasje oer in bepaalde opsje te "
"iepenjen.</p>"
"<p>Om de folsleine hânlieding te iepenjen, kinne jo <a href=\"%1\">hjir</a>"
"klikke.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE's Konfiguraasjesintrum </h1>Der is gjin flughelp beskikber foar de "
"aktive ynformaasjemodule."
"<br>"
"<br>Klik <a href = \"kinfocenter/index.html\">hjir</a> "
"om de algemiene hânlieding fan it ynformaasjesitrum te iepenjen."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE's Konfiguraasjesintrum </h1>Der is gjin flughelp beskikber foar de "
"aktive konfiguraasjemodule."
"<br>"
"<br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hjir</a> om de algemiene hânlieding "
"fan it konfiguraasjesitrum te iepenjen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Jo hawwe systeembehearrjochtentagongsrjochten nedich om dizze module rinne "
"te kinnen.</big>"
"<br>Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" hjirûnder."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "It KDE Konfiguraasjesintrum"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, de ûntwikklers fan KDE Control Center"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "De KDE Ynformaasjesintrum"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dwaande mei laden...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "De konfiguraasjegroep %1. Klik derop om te iepenje."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Dizze beamwerjefte lit alle konfiguraasjemodulen sjen dy beskikber binne. Foar "
"detailearre ynformaasje kinne jo op ien fan dizze modulen klikke."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "De no yn't ûnthâld laden konfiguraasjemodule."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Foar it wizigjen fan dizze module ha jo root-tagong nedich.</b>"
"<br> Druk op de knop \"Systeembeheardermodus\" om wizigingen yn dizze module ta "
"te stean."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Foar dizze module ha jo spesjale tagongsrjochten nedich, mooglik omdat "
"wizigingen oer it hiele systeem tapast wurde. Dêrom moatte jo it wachtwurd fan "
"de root ynfiere om wizigingen yn dizze module ta te stean. Salang’t it "
"wachtwurd net ynfierd is sil dizze module net aktyf wêze."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Opnij"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systeembeheardermodus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Byldkaike&grutte"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Tre&fwurden:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Sykjen opskjinje"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Sykje:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Byldka&ikewerjefte"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Beamwerjef&te"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "Lyt&s"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grut"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Gr&utst"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Ynformaasje oer de hjoeddeiske module"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapportearje..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Bug yn module %1 rapportearje..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Ynfo oer %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Kies út yndeks, sykje en flughelp"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Yndeks"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "Syk&je"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Hel&p"
|