1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Standert-webblêder selektearje:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jo hawwe in nij standertkomponint útsocht. Wolle jo dy wiziging no "
"bewarje?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Kies út de list hjirûnder it komponint dat jo standert brûke wolle foar %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponintenkiezer"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Iepenje <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "yn in programma basearre op de ynhâld fan it URL-adres"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "yn dizze blêder:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standertkomponint"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hjir kin jo, jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE_komponinten. Ferskillende "
"TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in e-post "
"skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's TDE "
"hjirfoar brûke sil."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponint beskriuwing"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hjir kine jo in lytse beskriuwing lêze fan de selektearre komponint. Om de "
"selektearre komponint te feroarjen, klik op de lofterlist. Om it programma "
"te feroarjen, kies dat hjirûnder."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dizze list lit de beskikbere komponinten sjen. klik op it komponint dy jo "
"ynstelle wolle.</p>\n"
"<p>Yn dit skerm kin jo jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE-komponinten. "
"Ferskillende TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in "
"e-post skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's "
"jo foar dy tsjinsten brûke wolle.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%t: Adressearre</li> <li>%s: Underwerp</li> <li>%c: CC (Karbon "
"Kopy)</li> <li>%b: BCC (Bline Karbon Kopy)</li> <li>%B: sjabloantekst</li> "
"<li>%A: taheaksel </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Druk op dizze knop om jo favorite e-postprogramma te selektearjen. "
"Taljochting: allinne triemmen mei it skaaimerk 'útfierber' wurde akseptearre."
"<br>Jo kinne ferskate plakhâlders brûke. Dizzen sille ferfongen wurde troch "
"de echte wearden as it e-postprogramma oanroppen wurdt: <ul><li>%t: "
"Adressearre</li> <li>%s: Underwerp</li> <li>%c: CC (Karbon Kopy)</li> <li>"
"%b: BCC (Bline Karbon Kopy)</li> <li>%B: sjabloantekst</li> <li>%A: "
"taheaksel </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik hjir om nei it e-postprogramma te blêdzjen."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Yn in terminal útfie&re"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it oantsjutte e-postprogramma "
"útfiert wurdt yn in terminal (bgl. <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Brûk KMail as standert e-postprogramma"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail is it standert e-postprogramma foar it TDE-buroblêd"
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Brûk in oar e-postprogramma:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in oar e-postprogramma brûke wolle."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Brûk in oar &terminalprogramma:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole as terminalprogramma brûke"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om jo favorite terminalprogramma te selektearjen. Soargje "
"derfoar dat de triem dy jo selektearje útfierber makke moat wêze. De triem "
"wurdt oars net akseptearre. <br>Jou omtinken oan it feit dat der programma's "
"binne hokker terminalemulaasje brûke net wurkje as jo arguminten meijouwe "
"(bygelyks: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik hjir om nei it terminalprogramma te blêdzjen."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Brûk in oar &terminalprogramma:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Konsole as terminalprogramma brûke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Druk op dizze knop om jo favorite terminalprogramma te selektearjen. "
#~ "Soargje derfoar dat de triem dy jo selektearje útfierber makke moat wêze. "
#~ "De triem wurdt oars net akseptearre. <br>Jou omtinken oan it feit dat der "
#~ "programma's binne hokker terminalemulaasje brûke net wurkje as jo "
#~ "arguminten meijouwe (bygelyks: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Klik hjir om nei it terminalprogramma te blêdzjen."
|