1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# translation of useraccount.po to
#
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <[email protected]>\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Jo ôfbylding wizigje"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Selektearje in nije ôfbylding:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Oanpaste ôfbyld&ing..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Ofbylding ophelje..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Oanpast troch brûker)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Der wy in flater tidens it laden fan de ôfbylding."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it bewarjen fan de ôfbylding:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "Kopy bewa&rje yn eigen map foar takomstich gebrûk"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Ofbylding kieze"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Wachtwurd wi&zigje"
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Wachtwurd- en brûkersynformaasje"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Ofbyldingsbewurker"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Wachtwurd feroarer"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hjir kinne jo, jo persoanlike ynformaasje wizigje. Dizze ynformaasje "
"wurd ûnderoare brûkt yn e-post programma's en tekstferwurkers. Jo kinne jo "
"oanmeldings wachtwurd wizigje troch op de knop <em>Wachtwurd wizigje</em> te "
"klikken.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Der barde in programmaflater. It ynterne programma 'tdepasswd' is net fûn. "
"Jo kinne jo wachtwurd net wizigje."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Fier jo wachtwurd yn om jo ynstellings te bewarjen:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Fier jo wachtwurd yn om jo ynformaasje te bewarjen."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Fier in goed wachtwurd yn."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der barde in flater, wêrtroch jo wachtwurd wierskynlik net bewarre is. De "
"flatermelding wie:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Der barde in flater tydens it oplaan fan de ôfbylding: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "De systeembehearder stiet net ta dat jo, jo ôfbylding wizige."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 Blykt gjin ôfbyldingstriem te wêzen\n"
"Brûk allinnich triemmen mei dizze taheaksels:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "De grutte fan de ôfbyldings"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "De standertgrutte fan it ôfbyldingstriem"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "De triemnamme fan de troch de brûker opjûne ôfbylding"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "De ôfbylding fan de brûker"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Sortearjetoets foar TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Type wachtwurd ynfier"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Brûkersynformaasje"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organisaasje:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadres:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP-tsjinner:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Brûkers-id:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Druk op dizze knop om jo ôfdbylding te feroarjen)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwurd wizigje..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "By wachtwurd ynfoer"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Ien stjer per letter sjen litte"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Trije stjerren per letter sjen litte"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Neat sjen litte"
|