1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
|
# translation of kmobile.po to Frysk
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <[email protected]>\n"
"Language-Team: Frysk <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Unbekend"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Apparaat taheakje..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "Apparaat wi&skje"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Dit apparaat wiskje"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Apparaat wer&neame..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "Apparaat &ynstelle..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Nij mobyl of draachber apparaat taheakje"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Selektearje de kategory wêr't jo nije apparaat by heart:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Sykje om nije apparaten..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der binne no gjin mobile apparaten ynsteld.<p>Wolle jo no in apparaat "
"taheakje?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE Mobyl Apparaat Tagong"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Net taheakje"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekend apparaat"
# n/b stiet foar ....?
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Unbekende ferbining"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Dit apparaat hat gjin inkele konfiguraasje nedich."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobile telefoan"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitaal fototastel"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muzyk/MP3-spiler"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Net-yndield apparaat"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktpersoanen"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguraasje opslein"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Konfiguraasje wersteld"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 wiske"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Ferbining mei %1 opboud"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Ferbining mei %1 is mislearre"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 is net ferbûn"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "It ferbrekken fan de ferbining mei %1 is mislearre"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Adresboekitem %1 wurdt fan %2 lêzen"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Opslaan fan kontaktpersoan %1 op %2 is mislearre"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Kontaktpersoan %1 is opslein op %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Notysje %1 wurdt fan %2 lêzen"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Notysje %1 is opslein yn %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE mobile apparatenbehear"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Opstarten yn systeemfak"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Earste side"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Side 1-opsjes"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Twadde side"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Side 2-opsjes"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Heakje hjir eat ta"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Apparaat &ynstelle..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Unbekende ferbining"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobyl apparaat selektearje"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobyl apparaat kieze:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Nij apparaat taheakje..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&elektearje"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ofbrekke"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "A&pparaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ofbrekke"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Unjildich apparaat (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "De ferskoatteltriem %s koe net lêzen wurde. Kontrolearje de oarsaak en "
#~ "wiskje de skoatteltriem mei de hân."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ferskoatteltriem %1 is net aktueel. Kontrolearje de tagongsrjochten "
#~ "derfan."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Apparaat %1 is al ferskoattele."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Apparaat %1 blykt ferskoattele te wêzen troch in ûnbekend proses."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Kontrolearje de tagangsrjochten fan de ferskoattelmap."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "De ferskoatteltriem %1 kin net oanmakke wurde. Kontrolearje oft it paad "
#~ "derhinne wol bestiet."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "De ferskoatteltriem %1 koe net oanmakke wurde. Foutkoade is %2."
|