summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ga/messages/tdebase/kcmtdednssd.po
blob: dc6532bef60deb4f2f0d780b382a5cc6eda135c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase/kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 20:53-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <[email protected]>\n"
"Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd"
msgstr "kcm_tdednssd"

#: kcmdnssd.cpp:60
msgid "ZeroConf configuration"
msgstr "Cumraíocht ZeroConf"

#: kcmdnssd.cpp:61
msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
msgstr "© 2004,2005 Jakub Stachowski"

#: kcmdnssd.cpp:62
msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
msgstr "Socraigh brabhsáil na seirbhísí le ZeroConf"

#: kcmdnssd.cpp:96
msgid ""
"Enabling local network browsing will open a network port (5353) on your "
"computer.  If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""

#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr ""

#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr ""

#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr ""

#: configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MoDhialóg1"

#: configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"

#: configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Publishing Mode"
msgstr "Mód Foilsitheoireachta"

#: configdialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Wide area network"
msgstr "&Líonra achair fhairsing"

#: configdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
msgstr ""
"Fógair seirbhísí ar an bhfearann Idirlín le seoladh poiblí IP. Ní mór duit "
"oibríocht achair fhairsing a chumrú sa mhód bainisteoireachta chun an rogha "
"a chur i bhfeidhm"

#: configdialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Loc&al network"
msgstr "Líonr&a logánta"

#: configdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
msgstr ""
"Fógair seirbhísí ar an líonra logánta (i bhfearann .local) le DNS ilchraolta."

#: configdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Browse local networ&k"
msgstr "&Brabhsáil an líonra logánta"

#: configdialog.ui:122 configdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
msgstr "Brabhsáil an líonra logánta (fearann .local) le DNS ilchraolta."

#: configdialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr ""

#: configdialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Additional Domains"
msgstr "Fearainn Bhreise"

#: configdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"List of Internet domains  that will be browsed for services. Do not put ."
"local here - it\n"
"is configured with 'Browse local network' option above."
msgstr ""
"Liosta d'fhearainn Idirlín a bhrabhsálfar ar thóir seirbhísí. Ná cuir .local "
"anseo - cumraítear\n"
"é sin le rogha 'Brabhsáil an líonra logánta' thuas."

#: configdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "W&ide area"
msgstr "Achar fa&irsing"

#: configdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Shared secret:"
msgstr "Rún comhroinnte:"

#: configdialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
msgstr ""
"Ainm an ríomhaire seo. Caithfidh sé a bheith i bhfoirm láncháilithe (óst."
"fearann)"

#: configdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
msgstr ""
"Rún comhroinnte roghnach a úsáidtear chun nuashonruithe dinimiciúla DNS a "
"údarú."

#: configdialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Fearann:"

#: configdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Óstainm:"

#~ msgid "D&iscover more domains"
#~ msgstr "F&ionn fearainn eile"