summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ga/messages/tdebase/twin.po
blob: ca0f3a6932b8f61b7ece77365b54c974abc38724 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
# translation of twin.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <[email protected]>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <[email protected]>\n"
"Language-Team: Irish <[email protected]>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr ""

#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Uirlis chúnta KWin"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níl aon fhreagra ón fhuinneog dar teideal \"<b>%2</b>\". Is leis an  "
"bhfeidhmchlár <b>%1</b> (PID=%3, óstríomhaire=%4) an fhuinneog seo.<p>An "
"mian leat an feidhmchlár seo a stopadh? (Caillfear na sonraí nach bhfuil "
"sábháilte san fheidhmchlár.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Stop"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Leanúint den rith"

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneoga ag rith cheana. Níor "
"tosaíodh twin.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: teip i rith an thosaithe; ag tobscor"

#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir "
"fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n"

#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Bainisteoir fuinneoga TDE"

#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta"

#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Asáitigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus "
"ag rith anois"

#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, Forbróirí TDE"

#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"Stopfaidh KWin anois…"

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige…"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Córas"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga (ag cúlú)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga (ag cúlú)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Bog Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Athmhéadaigh Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Ardaigh Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Ísligh Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Scoránaigh Ardú/Isliú Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fuinneog agus Deasc"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fuinneog go Deasc 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fuinneog go Deasc 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fuinneog go Deasc 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fuinneog go Deasc 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fuinneog go Deasc 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fuinneog go Deasc 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fuinneog go Deasc 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fuinneog go Deasc 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fuinneog go Deasc 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fuinneog go Deasc 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fuinneog go Deasc 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fuinneog go Deasc 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fuinneog go Deasc 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fuinneog go Deasc 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fuinneog go Deasc 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fuinneog go Deasc 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fuinneog go Deasc 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fuinneog go Deasc 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fuinneog go Deasc 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fuinneog go Deasc 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Aistriú Deisce"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Téigh go Deasc 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Téigh go Deasc 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Téigh go Deasc 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Téigh go Deasc 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Téigh go Deasc 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Téigh go Deasc 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Téigh go Deasc 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Téigh go Deasc 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Téigh go Deasc 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Téigh go Deasc 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Téigh go Deasc 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Téigh go Deasc 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Téigh go Deasc 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Téigh go Deasc 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Téigh go Deasc 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Téigh go Deasc 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Téigh go Deasc 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Téigh go Deasc 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Téigh go Deasc 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Téigh go Deasc 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Téigh go Deasc 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Téigh go Deasc 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Téigh go Deasc 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Téigh go Deasc 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Téigh go Deasc 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Téigh go Deasc 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Téigh go Deasc 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Téigh go Deasc 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Aithris Luiche"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Maraigh Fuinneog"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Pictiúr den Deasc"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"

#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""

#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""

#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""

#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""

#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""

#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""

#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""

#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Coimeád &Os Cionn"

#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile"

#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Scáileán &Iomlán"

#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "Ga&n Imlíne"

#: useractions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Scáthaigh"

#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Aicearra Fuinneoige…"

#: useractions.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige…"

#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige…"

#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige…"

#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Cas&ta"

#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""

#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""

#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""

#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "&Teimhneacht"

#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"

#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "Ath&mhéadaigh"

#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"

#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"

#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "Scáth&aigh"

#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "Cumraigh Oibriú na bhFuinn&eog…"

#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "Go &Deasc"

#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "G&ach Deasc"

#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Deasc %1"

#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""

#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""

#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""

#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""

#: workspace.cpp:3100
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""

#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Réamhamharc %1</b></center>"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Roghchlár"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ná coimeád ar gach deasc"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Ar gach deasc"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ná coimeád os cionn"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Coimeád os cionn"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Coimeád faoi chinn eile"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Díscáthaigh"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Scáthaigh"

#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Ní bhfuarthas leabharlann bhreiseán maisiúcháin."

#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an breiseán maisiúcháin réamhshocruithe lofa agus níorbh fhéidir é a "
#~ "luchtú."

#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Ní breiseán KWin é an leabharlann %1."

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"