summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ga/messages/tdetoys/amor.po
blob: 33be8aaac87213c1c981d2c32447e80addb3a04f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetoys/amor.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <[email protected]>\n"
"Language-Team: ga <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ná rith le siosúr."

#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ná cuir muinín i ndíoltóir carranna nó i bpolaiteoir."

#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Ní chuireann fíor-ríomhchláraitheoirí nótaí tráchta ina gcuid cóid. Bhí sé "
"deacair go leor a scríobh, ba chóir dó a bheith deacair a thuiscint."

#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Tá sé i bhfad níos fusa réitigh a mholadh nuair nach bhfuil eolas ar bith "
"agat ar an bhfadhb."

#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Ní féidir an iomarca cuimhne nó spás diosca a bheith agat."

#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Is é 42 an freagra."

#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ní fabht é. Is míghné é."

#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Cuidigh linn deireadh a chur leis an iomarcaíocht agus é a dhíothú."

#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Chun fuinneog a uasmhéadú go hingearach, cliceáil an cnaipe 'Uasmhéadaigh' "
"leis an gcnaipe luiche sa lár."

#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Is féidir leat Alt+Tab a úsáid chun bogadh idir feidhmchláir."

#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Brúigh Ctrl+Esc chun na feidhmchláir atá ag rith i do sheisiún reatha a "
"thaispeáint."

#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Taispeánann Alt+F2 fuinneog bheag ar féidir leat ordú a clóscríobh inti."

#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Is féidir leat Ctrl+F1 trí Ctrl+F8 a úsáid chun bogadh idir deasca fíorúla."

#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Is féidir leat cnaipí a bhogadh ar an bpainéal leis an gcnaipe luiche sa lár."

#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Taispeánann Alt+F1 roghchlár an chórais."

#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Is féidir Ctrl+Alt+Esc a úsáid chun feidhmchlár a mharú nuair nach bhfuil sé "
"ag freagairt."

#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Má fhágann tú feidhmchlár TDE oscailte nuair a logálann tú amach, atosófar é "
"go huathoibríoch arís nuair a logálfaidh tú isteach an chéad uair eile."

#: data/tips-en:35
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Is brabhsálaí Gréasáin agus cliant FTP é freisin an bainisteoir comhad TDE."

#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Is féidir le feidhmchláir teachtaireachtaí agus leideanna a thaispeáint i "
"mbolgán Amor le\n"
"glaonna DCOP showMessage() agus showTip()"

#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Earráid ag léamh téama:"

#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Earráid ag léamh grúpa:"

#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Cumraigh..."

#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor, Leagan %1\n"
"\n"

#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Mí-úsáid Ghreannmhar na hAcmhainní\n"
"\n"

#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Cóipcheart © 1999 Martin R. Jones <[email protected]>\n"
"\n"

#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <[email protected]>\n"
msgstr "An chéad údar: Martin R. Jones <[email protected]>\n"

#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <[email protected]>\n"
msgstr "Cothaitheoir reatha: Gerardo Puga <[email protected]>\n"

#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Eolas Faoi Amor"

#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Téama:"

#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Fritháireamh:"

#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Ar Barr i gcónaí"

#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Taispeáin leideanna randamacha"

#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Úsáid carachtar randamach"

#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Ceadaigh leideanna fheidhmchláir"

#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Gan leid"

#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Créatúr TDE ar do dheasc"

#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"

#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir Reatha"