summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdeadmin/kcron.po
blob: 160bc4d12fdc872afd543c7a69eebb3e82ded420 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
# translation of kcron.po to Galician
#
# mvillarino <[email protected]>, 2006.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Táboa Cron do Sistema)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Non foi atopado nengun contrasinal para o usuário %1"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Non foi atopado nengun contrasinal para o UID %1"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ocorreu un erro ao actualizar crontab."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "todos os dias "

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "dia da semana "

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mer"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Xov"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Ven"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "todos os meses "

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Febreiro"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maio"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Xuño"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Xullo"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Decembro"

#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"

#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "todos os DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT, ademais de DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "ás TIME"

#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"

#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", e "

#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " e"

#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificador de Tarefas"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao inicializar KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron sairá agora.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Pode usar esta aplicación para planificar a execución de programas en "
"segundo plano.\n"
"Para planificar unha nova tarefa agora, prema no cartafol Tarefas e escolla "
"Editar/Nova no menu."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvido ao Planificador de Tarefas"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odificar..."

#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activa"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecutar"

#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Listo."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"As tarefas planificadas foron modificadas.\n"
"Desexa guardar os cámbios?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "A cortar para o porta-retallos..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "A copiar para o porta-retallos..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "A apegar do porta-retallos..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "A engadir unha nova entrada..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "A modificar a entrada..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "A borrar a entrada..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "A desactivar a entrada..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "A activar a entrada..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "A executar o comando..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Cria unha tarefa ou variábel nova."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Edita a tarefa ou variábel seleccionada."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Borra a tarefa ou variábel seleccionada."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Activa/desactiva a tarefa ou variábel escollida."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa a tarefa seleccionada agora."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Desactivada."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a Tarefa"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar a Tarefa"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nome da tarefa:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Sen tarefas..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificar a Variábel"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editar a Variábel"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Sen variábeis..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Imprimir a Táboa de Cron"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcións de Cron"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimir a &táboa de cron"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimir todos os &usuários"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Executa&r como:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programa:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."

#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Escoller todo"

#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Dias do Mes"

#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Dias da Semana"

#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Executar todos os dias"

#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Indique o seguinte para planificar a tarefa:\n"

#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "o programa a executar"

#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "os meses"

#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "ou os dias do mes, ou os dias da semana"

#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "as horas"

#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "os minutos"

#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Non foi posíbel localizar o programa. Indique-o de novo."

#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "O programa non é executábel. Indique outro."

#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "A Táboa de Cron só pode executar ficheiros locais ou montados."

#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Escoller todo"

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variábel:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Non facer caso do cartafol persoal por omisión."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Enviar o resultado por email para a conta especificada."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignorar a shell por omisión."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Cartafois onde procurar por ficheiros de programas."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Indique o nome da variábel."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Indique o valor da variábel."

#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Usuários/Tarefas/Variábeis"

#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tarefas/Variábeis"

#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> en %3"

#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas Planificadas"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Planificador de Tarefas de TDE"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Silencioso"