summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmhtmlsearch.po
blob: ead2d523a085ab5b15dc6fc4731d699d9e816f7d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
# translation of kcmhtmlsearch.po to Galician
# Galician translation of kcmhtmlsearch.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<[email protected]>"

#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A procura de texto fai uso do mecanismo de procura HTML ht://dig. Póde "
"obtelo na"

#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información acerca de ónde consegui-lo paquete ht://dig."

#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Páxina Principal de ht://dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizacións do Programa"

#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr "Entre a ruta ó seu programa htdig aquí, p.e. /usr/local/bin/htdig"

#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"

#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Entre a ruta ó seu programa htsearch aquí, p.e. /usr/local/bin/htsearch"

#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr "Entre a ruta ó seu programa htmerge aquí, p.e. /usr/local/bin/htmerge"

#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"

#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in "
"the fulltext search index. Available options are the TDE Help pages, the "
"installed man pages, and the installed info pages. You can select any number "
"of these."
msgstr ""
"Qieuí pode escoller que partes da documentación deberían ser incluidas no "
"índice de procura de texto. As opcións dispoñibles son as páxinas de axuda "
"de TDE, as páxinas man instaladas, as páxinas info instaladas. Pode "
"seleccionar calqueira número de éstas."

#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&TDE help"
msgstr "Axuda &TDE"

#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Páxinas &MAN"

#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Páxinas &Info"

#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Rutas de Procura Adicionais"

#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a "
"path, click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where "
"additional documentation should be searched. You can remove folders by "
"clicking on the <em>Delete</em> button."
msgstr ""
"Aquí pódense engadir rutas adicionais de procura de documentación. Para "
"engadir unha ruta, prema no botón <em>Engadir...</em> e escolla o cartafol "
"onde se queira procurar por documentación adicional. Vostede pode borrar "
"cartafoles premendo no botón <em>Borrar...</em>."

#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Opcións de Linguaxe"

#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Eiquí pódese seleccionar a linguaxe na que se queira crea-lo índice."

#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Linguaxe"

#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Xerar Índice..."

#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Prema este botón para xera-lo índice para as procuras de texto."

#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://"
"dig engine which can be used for fulltext search in the TDE documentation as "
"well as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"<h1>Índice de Axuda</h1> Este módulo de configuración permite configura-lo "
"mecanismo ht://dig para as procuras de texto na documentación de TDE ou "
"noutras documentacións do sistema coma as páxinas man e info."