summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 82be4d663862f7dc30743c8d39e82160b8e32588 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
# translation of kcmkonq.po to Galician
# Galician translation of kcmkonq.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000.
# Xabi García <[email protected]>, 2003.
# Xabier García Feal <[email protected]>, 2004.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamento de Konqueror</h1> Aquí pode configura-lo comportamento de "
"Konqueror coma xestor de ficheiros."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opcións Miscelánea"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar "
"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos "
"dese cartafol."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas "
"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma "
"de lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha "
"fiestra separada."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
"directamente no nome da icona."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Amosar &consellos de ficheiros"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver "
"unha pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro."

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
"previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Renomear iconas &ó voo"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
"directamente no nome da icona."

#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL de Inicio:"

#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Escoller Cartafol Persoal"

#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror "
"ó premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)."

#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo "
"cartafol do lixo"

#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no "
"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre "
"borrar ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao "
"Lixo'."

#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Pedir Confirmación Para:"

#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" "
"un ficheiro. <ul><li><em>Mover ó Lixo:</em> move o ficheiro para o cartafol "
"do lixo, onde se pode recuperar doadamente.</li> <li><em>Borrar:</em> "
"simplemente borra o ficheiro.</li> "

#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mover ó lixo"

#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Previsualizacións && Datos Meta"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Copia Rápida && Mover"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Escritorios Múltiples</h1> Neste módulo, pode configurar cantos "
"escritorios virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Número de &escritorios:"

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio "
"TDE. Mova o deslizador para cambia-lo valor."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nomes dos Escritorios"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Escritorio %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Son"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón &esquerdo:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo "
"de apuntamento no escritorio:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botón &dereito:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo "
"de apuntamento no escritorio:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, non acontece nada!</"
"li> <li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de "
"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara "
"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é "
"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada.  As fiestras "
"minimizadas ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> "
"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o "
"escritorio. Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a "
"visualización, bloquear a pantalla, e saír de TDE.</li> <li><em>Menú de "
"Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para acceder "
"rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén "
"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo "
"apuntador no escritorio: <ul><li><em>Ningunha acción:</em> como pode "
"adiviñar, ¡non acontece nada!</li> <li><em>Menú da lista de fiestras:</em> "
"aparece un menú coas fiestras de tódolos escritorios virtuais. Pode premer "
"no nome do escritorio para ir para el, ou nun nome de fiestra para darlle o "
"foco, mudando de escritorio se é necesario, e restaurando a fiestra se está "
"agochada.  As fiestras minimizadas ou agochadas represéntanse co seu nome "
"entre parénteses.</li> <li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de "
"contexto para o escritorio. Entre outras cousas, este menú ten opcións para "
"configurar a visualización, bloquear a pantalla, e saír de TDE.</li> "
"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil "
"para acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel "
"(tamén coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha Acción"

#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da Lista de Fiestras"

#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menú de Escritorio"

#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de Aplicacións"

#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menú de Marcadores"

#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menú Personalizado 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menú Personalizado 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportamento</h1>\n"
"Este módulo permítelle escoller varias opcións\n"
"para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n"
"e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n"
"central e dereito do rato no escritorio.\n"
"Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Fonte e&stándar:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Tama&ño da fonte:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto normal:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Cor do fondo do &texto:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Altura para o texto das iconas:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto "
"das iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da "
"derradeira liña."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ancho para texto das iconas:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en "
"modo de vista multicolumna."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de "
"xeito que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a "
"analoxía, asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no "
"módulo de control do rato."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro "
"xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis "
"axeitado."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" liña\n"
" liñass"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixeles"

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Apariencia</h1> Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de "
"ficheiros aquí."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e "
"a obtención de meta-datos nos protocolos:</p>"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcións de Previsualización</h1> Aquí poderá modifica-lo comportamento "
"de Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. <h2>A lista de "
"protocolos:</h2> active os protocolos cos que se farán previsualizacións , "
"non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por exemplo, podería "
"querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é rápida de abondo, "
"pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios FTP moi lentos "
"ou con imaxes moi grandes. <h2>Tamaño de Ficheiro Máximo:</h2> escolla o "
"tamaño de ficheiro máximo a partir do cal non se xerarán previsualizacións. "
"Por exemplo, se se escolle 1 MB (por omisión), non se xerará ningunha "
"previsualización para ficheiros maiores de 1 MB, por racións de velocidade."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Seleccionar Protocolos"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolos Locais"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolos de Internet"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de "
"ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de "
"Ficheiros.\n"
"Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de "
"abondo para permiti-la xeración das previsualizacións."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos "
"de ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e "
"reducirase o uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se "
"procesen por programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Camiños</h1>\n"
"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu "
"sistema de ficheiros.\n"
"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións "
"específicas."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Cartafol do escritorio:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán "
"automaticamente movidos ó novo lugar."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cartafol do &Autoinicio:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións "
"que desexa executar automaticamente ó iniciar TDE. Pode cambiar a "
"localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente "
"movidos ó novo lugar."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."

#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"

#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."

#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."

#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"

#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."

#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."

#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."

#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Cartafol do escritorio:"

#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."

#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinicio"

#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"O camiño para '%1' cambiouse.\n"
"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?"

#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese confirmación"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Amo&sar iconas no escritorio"

#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no "
"escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar "
"ficheiros ó escritorio."

#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio"

#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio "
"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, "
"inhabilite esta opción."

#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Amosar &consellos"

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla"

#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"

#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte "
"superior da pantalla."

#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra &de menú do escritorio"

#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da "
"pantalla que amose os menús do escritorio."

#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)"

#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na "
"parte superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa "
"actualmente. Pode recoñecer nisto o comportamento de Mac OS."

#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Accións dos Botóns do Rato"

#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"

#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"

#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón dereito:"

#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Iconas dos Ficheiros"

#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas"

#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se "
"movan."

#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Amosar ficheiros &agochados"

#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio "
"que comecen cun punto (.).  Normalmente, eses ficheiros conteñen información "
"de configuración, e mantéñense agochados da vista.</p>\n"
"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto "
"que conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar "
"ó visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non "
"debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a "
"facer!</p>"

#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"

#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de "
"previsualización."

#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Iconas dos Dispositivos"

#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:"

#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:"

#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar"

#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio."