summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmtaskbar.po
blob: 8aa69c6ab377d765828d6bd7eddaf14e46c49b9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
# translation of kcmtaskbar.po to Galician
# Galician translation of kcmtaskbar.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-26 19:46+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000.
# Xabi García <[email protected]>, 2003.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"[email protected]\n"
"[email protected]"

#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Amosar Lista de Tarefas"

#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Amosar Menú de Operacións"

#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activar, Traer cara Adiante ou Minimizar Tarefa"

#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Activar Tarefa"

#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Traer Tarefa cara Adiante"

#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Enviar Tarefa cara Atrás"

#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimizar Tarefa"

#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "Ao Escritorio Actual"

#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Pechar Tarefa"

#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Cando a Barra de Tarefas se Encha"

#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"

#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "Para Transparencia"

#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Barra de tarefas</h1> Aquí pode configura-la barra de tarefas. Isto inclúe "
"opcións para decidir por exemplo se a barra ten que amosar ó mesmo tempo "
"tódalas fiestras ou soamente as do escritorio actual. Tamén pode configurar se "
"se debe amosar ou non o botón de Lista das Fiestras."

#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"

#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Módulo de Control da Barra de Tarefas de TDE"

#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"

#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Conversión KConfigXT"

#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Circular Polas Fiestras"

#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de Tarefas"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Ordear fiestra por escri&torio"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción orixinará que a barra de tarefas amose as fiestras na "
"orde dos escritorios nos que están.\n"
"\n"
"Por defecto, esta opción está selecionada."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "Amo&sar fiestras de todos os escritorios"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> "
"as fiestras que están no escritorio actual.\n"
"\n"
"Por feceto, esta opción está selecionada e a barra de tarefas amosa tódalas "
"fiestras."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Amosar &botón da lista de tarefas"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Escoller esta opció orixina que a barra de tarefas amose un botón que, cando se "
"preme, amosa unha lista con todas as fiestras nun menú emerxente."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"A barra de tarefas pode agrupar fiestras similares en botóns únicos. Cando un "
"destes grupos de fiestras se preme, aparece un menú amosando todas as fiestras "
"nese grupo. Isto pode ser especialmente útil coa opción <em>"
"Amosar todas as fiestras</em>.\n"
"\n"
"Pode indicar que a barra de tarefas <strong>Nunca</strong>"
"agrupe as fiestras, ou que <strong>Sempre</strong> o faga ou que só as agrupe "
"<strong>Cando a Barra de Tarefas estea Chea</strong>.\n"
"\n"
"Por defecto, a barra de tarefas agrupa cando está chea."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "A&grupar tarefas semellantes:"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Amosar só as fiestras minimi&zadas"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> "
"as fiestras que están minimizadas.\n"
"\n"
"Por defecto, esta opción non está selecionada e a barra de tarefas amosa "
"tódalas fiestras."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Amo&sar as iconas da aplicación"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que as iconas das fiestras aparezan xunto cos "
"títulos na barra de tarefas.\n"
"\n"
"Por defecto, esta opción está selecionada."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Amo&sar fiestras de todas as pantallas"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> "
"as fiestras que están na mesma pantalla Xinerama que a propia barra.\n"
"\n"
"Por defecto, a barra de tarefas amosa tódalas fiestras."

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "A&pariencia:"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr ""

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr ""

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr ""

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Ordear al&fabetaicamente por nome da aplicación"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón &Esquerdo:"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "Botón &Central:"

#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botón &Dereito:"