1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# translation of useraccount.po to Galician
#
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Modifique a sua Cara"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Escolla unha cara nova:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Imaxe personalizada..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Procurar unha Imaxe..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizada)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Produciuse un erro ao carregar a imaxe."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao salvar a imaxe:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Salvar unha copia nun cartafol de caras personalizado para o seu uso futuro"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoller a Imaxe"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Mudar o &Contrasinal..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Información sobre o Contrasinal e o Usuario"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenemento"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de Caras"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Modificador de Contrasinais"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode modificar a súa información persoal, a cal se usará en "
"programas de correo e procesadores de texto, por exemplo. Pode mudar o seu "
"contrasinal de entrada facendo clic en <em>Mudar o Contrasinal</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Produciuse un erro do programa: non se atopou o programa interno "
"'tdepasswd' . Non lle será posíbel mudar o contrasinal."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Introduza o seu contrasinal para poder gravar a súa configuración:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr ""
"Debe introducir o seu contrasinal para poder modificar a súa información."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Debe introducir un contrasinal correcto."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro e moi posibelmente o seu contrasinal non foi modificado. "
"A mensaxe de erro foi:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao salvar a imaxe: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "O administrador non lle permite modificar a súa imaxe."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Parece que %1 non é un ficheiro de imaxe.\n"
"Utilice ficheiros con estas extensións:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Tamaño das imaxes do login"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Tamaño padrón das imaxes"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Nome do ficheiro que contén a imaxe persoalizada do usuario"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "A imaxe de login do usuario"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Atallo para TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de resposta do Contrasinal"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informacións sobre o Usuario"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organización:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Servidor &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuario:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Prema no botón para mudar de imaxe)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Mudar o Contrasinal..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Onde se lle pide o Contrasinal"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostrar unha estrela por cada letra"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostrar tres estrelas por cada letra"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Non mostrar nada"
|