summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kiten.po
blob: 09bfeb067d9db504d93379325b00e66e2049297b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
# translation of kiten.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <[email protected]>, 2004.
# mvillarino <[email protected]>, 2006.
# Tradución de kiten.po ó galego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 18:10+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected], [email protected]"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Non se atopa información sobre a conxugación dos verbos, polo que non pode "
"ser empregada."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a información acerca da conxugación dos verbos, polo "
"que non pode ser empregada."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dicionario %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Erro de memoria ao cargar o dicionario %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o índice do dicionario %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Erro de memoria ao cargar o índice do dicionario %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Non hai dicionarios na lista!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nos nomes: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Como radical: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Procurar en Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Fornece información detallada acerca do Kanji no porta-retallos."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Procurar palabra Inglesa/Xaponesa"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Procura o texto actual no porta-retallos como se fose unha procura normal de "
"Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprender"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor do &dicionario..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Procura do ra&dical..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Editar procura"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Limpar barra de procuras"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Procurar"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Procurar polo &Inicio da Palabra"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Procurar por Todos Lados"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Trazos"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grau"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Conxugar os &verbos na Procura Normal"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrar Raros"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Procurar &automaticamente no porta-retallos"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Procura &nos resultados"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Engadir &Kanji á Lista de Aprendizaxe"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atallos &Globais..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historico"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Benvido a Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 engadidos á lista de aprendizaxe de todas as fiestras abertas"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Itens de procura valeiros"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entidade HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 en compostos"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Non hai compostos comúns)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Sen conxugación"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Número non procesábel"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Número de trazos non válido"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grau non válido"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultado\n"
"%n resultados"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(is): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji con radical(is) %1 e con %2 trazos"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji con radical(is) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Non foi posíbel ler de %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"O ficheiro de información de Romaji non está instalado, así que non se pode "
"empregar a conversión de Romaji."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a información de Romaji, polo que non se pode empregar a "
"conversión de Romaji."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non foi posíbel escreber en %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Cuestionario"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significados"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Leituras"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grau"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "A Súa Puntuación"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grau 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grau 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grau 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grau 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grau 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grau 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Outros en Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Trampa"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aleató&rio"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Engadir &todo"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Prepárese para pensar!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Hai cambios non guardados na lista de aprendizaxe. Quere guardalos?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios Non Guardados"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grau non cargado"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 rexistros no grau %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escritos"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 xa na súa lista"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 engadido á súa lista"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista de Aprendizaxe"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Ben!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Máis sorte para a próxima"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Ferramenta de Referencia de Xaponés"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Escrebeu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de "
"xjdic.\n"
"Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados "
"por Kiten."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificación do código, suxerencias para a inteface."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Ícone SVG"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portar o código a TDEConfig XT, corrección de erros"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Tipo de Letra da Vista do Resultado"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Non se instalou a información de radicais de Kanji, non se ha poder empregar "
"a procura de radicais."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Non se cargou a información de radicais de Kanji, polo que non se pode "
"empregar a procura de radicais."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Procurar por total de trazos"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Procurar"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostrar radicais que teñan este número de trazos"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector de Radicais"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultados comúns de %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultados de %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Común"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Probabilidade #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nos nomes: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Como radical: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nível do Grau: %1. Trazos: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nengún"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Fallo de reconto común: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical máis longo: %1, con %2 strokes."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimir a Referencia Xaponesa"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Procurar «%1»</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Desactivar o Dicionario"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "si"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "non"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Se desactiva o dicionario personal destruirá o seus contidos.\n"
"\n"
"(Sempre pode voltar a criar o seu dicionario de novo). "

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Empregar o \"edict\" preinstalado"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Empregar o \"kanjidict\" preinstalado"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Iniciar a «aprendizaxe» ao iniciar Kiten"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Cuestionario"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Suxerencia:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respostas posíbeis:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Procuras sensíbeis ás maiúsculas"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Comparar só con palabras inglesas completas"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Ficheiros de dicionario de \"edict\""

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Ficheiros de dicionário \"kanjidic\""

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Comparar só con palabras Inglesas completas"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicais utilizados recentemente"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Barra de Procuras"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Barra de Procuras"

#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Teclas globales"

#~ msgid ""
#~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, "
#~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-"
#~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Kiten inclúe Edict para a procura de palabras normais. Para a Procura de "
#~ "Kanji, incluese Kanjidic. Sintete libre de engadir os teus propios extras "
#~ "(vee de seguido ligazón sobre idiomas extranxeiros) colocándo nas páxinas "
#~ "de configuración posteriores."

#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "Páxina de información de Edict"

#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "Edicts para idiomas extranxeiros"

#, fuzzy
#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "&Kanjidic"

#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"