summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kdjview.po
blob: 23a3a21fced247db6369f262129f0b8b19d6c4bc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
# translation of kdjview.po to Galician
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e Negro"

#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Amosar só o primeiro plano"

#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Amosar só o fondo"

#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Modo de Interpretación"

#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Borrar Páxinas..."

#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"

#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Extensión DjVu de KViewshell."

#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Este prgorama amosa ficheiros DjVu."

#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "Extensión para KViewShell"

#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Carga de ficheiro DjVu"

#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|Ficheiro DjVu (*.djvu)"

#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Borrar Páxinas"

#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Escolla as páxinas que quere borrar."

#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar Ficheiro Como"

#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"xa existe. Quere sobrescribilo?"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro.</strong> O ficheiro especificado '%1' non "
"existe.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Erro de Ficheiro"

#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro.</strong> O ficheiro especificado '%1' non se "
"puido cargar.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Cargando o ficheiro. Calculando os tamaños da páxina..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Preparando as páxinas para se imprimir..."

#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Borrando as páxinas..."

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Por favor, agarde ata que se borren as páxinas..."

#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "borrando a páxina %1"

#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "procesando a páxina %1"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Conversión de DJVU a PS"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Tamaño da Páxina & Posición"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Escoller automaticamente a orientación de paisaxe ou retrato"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, algunhas páxinas poderian rotarse para axustarse "
"mellor ao tamaño do papel."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se se habilita esta opción, a orientación de paisaxe ou de retrato escóllese "
"automaticamente páxina por páxina. Isto fornece un mellor uso do papel e "
"posibilita unhas impresións con mellor apariencia visual.</p>"
"<p><b>Nota:</b> esta opción sobrescribe a opción Retrato/Paisaxe escollida nas "
"propieades da impresión. Se se habilita esta opción, e se as páxinas do seu "
"documento teñen diferentes tamaños, algunhas páxinas poderían ser rotadas "
"mentres que outras non.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Escolla as páxinas para axustalas ao tamaño do papel"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, as páxinas redimensionaranse para axustalas ao "
"tamaño de impresión do papel."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se se habilita esta opción, todas as páxinas escalaranse para se axustar ao "
"tamaño do papel de impresión.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Se se habilita esta opción, e as páxinas do seu documento teñen "
"diferentes tamaños, poderían ser redimensionadas por diferentes factores de "
"aumento/redución."

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Nivel de linguaxe PostScript:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Modo de interpretación:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Nivel 1 (case obsoleto)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Nivel 2 (predeterminado)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Nivel 3 (podería imprimir máis rápido)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Con este diálogo pode escoller o nivel de linguaxe PostScript a se usar en "
"KViewShell. A escolla dun nivel de linguaxe pode afectar dramaticamente á "
"velocidade de impresión, pero non ten impacto na calidade da mesma.</p>\n"
"<p><b>Nivel 1:</b> Ésta é a opción máis conservadora, porque os ficheiros "
"PostScript de Nivel 1 pode imprimirse en todas as impresoras. Os ficheiros "
"producidos son, porén, extremamente longos, e a impresión pode ralentizarse "
"moito.</p>\n"
"<p><b>Nivel 2:</b> Os ficheiros en Nivel 2 son moito máis pequenos e imprímense "
"moito máis axiña que os de Nivel 1. Os ficheiros de Nivel 2 atúrannos a "
"meirande parte das impresoras.</p>\n"
"<p><b>Nivel 3:</b> Os ficheiros en Nivel 3 son moito máis pequenos e imprímense "
"mesmo moito máis axiña que os de Nivel 2. Porén, os ficheiros de Nivel 3 "
"sopórtanse só nalgunhas impresoras  modernas. Se lle funciona o Nivel 3, ésta é "
"a mellor opción.</p>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Imprimir Páxina Completa (predeterminado)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e Negro"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Só o primeiro plano"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Só o fondo"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Os bos ficheiros DJVU sepáranse en imaxes de primeiro plano e imaxes de "
"fondo. O primeiro plano contén case sempre o texto. Co modo de interpretación "
"pode decidir qué parte da súa páxina se vai a imprimir.</p>\n"
"<p><b>Imprimir Páxina Completa:</b>Imprimirase a páxina completa, incluindo o "
"primeiro plano e o fondo, sexa tanto a cor como en escada de grises.</p>\n"
"<p><b>Branco e Negro:</b>Imprímese o fondo e o primeiro plano, pero só en "
"branco e negro. Se se escolle esta opción, os ficheiros xerados imprimiranse "
"moito máis axiña, pero a calidade non será tan boa.</p>\n"
"<p><b>Só o primeiro plano:</b> Esta opción é útl se o fondo da páxina "
"distorsiona ou confunde a lexibilidade do texto.</p>\n"
"<p><b>Só o fondo:</b> Imprime só o fondo da páxina.</p>"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Dende a páxina:"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Á páxina:"