summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kghostview.po
blob: 288b17c66820be59f00687d54247fb642c60b714 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
# translation of kghostview.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <[email protected]>, 2003.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Información do Documento"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Título do documento:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data de publicación:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Todo"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Información DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Advertencia DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Erro DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "En liña %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "As liñas nos documentos DSC deben ser menores de 255 caracteres."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á Páxina"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Páxina 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Páxina %1 (%2 de %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Mensaxes Ghostscript"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Información do Documento"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marca-la Páxina Actual"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marcar &Tódalas Páxinas"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marcar Páxinas &Pares"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marcar Páxinas &Impares"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Trocar Marcas das Páxinas"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Borrar Marcas das Páxinas"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Tama&ño do Papel"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Sen &Palpabrexo"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Ao Revés"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Apaisado"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Axustar ó Ancho da Páxina"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Axustar á Pantalla"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina Anterior"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move cara a páxina previa do documento"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte Páxina"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move cara a seguinte páxina do documento"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Move á primeira páxina do documento"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Move á derradeira páxina do documento"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Ler cara enriba"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Ler cara embaixo"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Amosar Barra&s de Desprazamento"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Agochar as Barra&s de Desprazamento"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Ollar Ficheiro"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Amosar Lista de &Páxinas"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Agochar a Lista de &Páxinas"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Amosar &Etiquetas das Páxinas"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Agochar &Etiquetas das Páxinas"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visor de ficheiros PostScript (.ps, .eps) e ficheiros en Formato de Documento "
"Portátil (.pdf)"

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView amosa, imprime e garda ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Baseado no traballo orixinal de Tim Theisen."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantedor 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantedor 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para a shell"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porto a KParts"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "por contribuir ao intérprete DSC de GSView"

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu un erro na interpretación."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>A pantalla podería conter erros."
"<br>Embaixo está calquera mensaxe de erro que se reciba dende Ghostscript(<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) que lle podería resultar de axuda.</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"A súa versión de gs (versión %1) é demasiado vella, xa que ten problemas de "
"seguridade imposibeis de resolver. Por favor, anove a unha versión máis "
"recente.\n"
"KGhostView tentará traballar con ésta, pero podería non amosar os ficheiros.\n"
"A versión %2 semella ser axeitada no seu sistema, anque tamén funcionarán as "
"novas versións."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Configuración\n"
"de Ghostscript"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": O ficheiro non existe.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permiso denegado.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal: %1"

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que é do tipo <strong>"
"%2</strong>. KGhostView só pode cargar ficheiros PostScript (.ps, .eps) e "
"PDF.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido descomprimir <nobr><strong>%1</strong></nobre>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal: %2"

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abri-lo ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Erro abrindo o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Fallou a impresión porque a lista de páxinas a imprimir estaba baleira."

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Erro na Impresión"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fallo de impresión:</strong>"
"<br>Non se puido pasar a PostScript</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opcións de Pantalla Completa"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Non se puido abrir un fluxo de entrada estándar: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tódolos Ficheiros de Documento\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Ficheiros PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Ficheiros en Formato de documento Portátil (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Ficheiros PostScript Encapsulado\n"
"*|All Files"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Ghostscript. Podería deberse a un parámetro especificado "
"incorrectamente."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Saíuse co código de error %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proceso matado ou errado."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configurar GhostScript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Páxina a abrir. Empregue --page=3 para amosa-la terceira páxina, por exemplo. "
"Note que se a páxina non existe, calquera outra páxina podería amosarse"

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Aumento da pantalla"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A orientación da imaxe amosada. Empregue \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\",\"upsidedown\" ou \"seasape\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalente a orientación=retrato"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalente a orientación=paisaxe"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalente á orientación=vertical"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalente á orientación=apaisada"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Localización a abrir"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Empregue esta caixa de verificación para selecciona-las páxinas a imprimir."

#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Principal"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Habilita-lo suavizado de fontes e imaxes"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"O anti-aliasing produce mellores resultados, pero retrarda algo o amosado"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Empregar fontes da plataforma"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Amosar mensaxes de GhostScript nunha caixa separada"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript é o intérprete básico (o programa debuxa a imaxe) "
"<br>\n"
"En caso de problemas podería querer ver as súas mensaxes de erro."

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromática"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Escala de Grises"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto Con&figurar"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Intérprete:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript é o intérprete básico (i.e. o programa que debuxa)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detectada a versión de gs: %1)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Argumentos de non suavizado:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumen&tos de suavizado:"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Se se usa anti-aliasing."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"O anti-aliasing produce un mellor resultado na apariencia, especialmente no "
"concerniente ao texto, pero retarda algo o amosado"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Se se amosa unha fiestra coas mensaxes de GhostScript"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Se se amosa unha fiestra coas mensaxes de Ghostscript. Isto pode "
"darlleinformación adicional dos ficheiros que vexa. En caso de erro, aparecerá "
"unha fiestra omitindo o valor desta opción."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Empregar Fontes da Plataforma"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Se se amosa a lista de páxinas"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Se se amosan os nomes das páxinas no canto dos números"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Ás veces a información está dispoñíbel nos nomes das páxinas que se poden "
"empregar no panel da lista no canto dos números. Na maioría dos casos estes "
"nomes son, en realidade, a propia numeración. A miúdo as primeiras páxinas "
"empregan numeración romana (I, II, III, IV...) seguida da numeración arábiga "
"dende un (1,2,3...) cando comezan os contidos reais."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Se se amosan as barras de desprazamento cando as páxinas son demasiado grandes"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Ollar Ficheiro"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Se isto se activa, o ficheiro recargarase sempre que mude no disco"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""

#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""

#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "O intérprete ghostscript a usar"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview non amosa por si só o documento: precisa de ghostscript, e polo "
"tanto ten que estar dispoñíbel. Aquí pode definir o intérprete a usar."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumentos para ghostscript se se executa con antialiasing"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ésta é a versión de ghostscript que se está a executar"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ésta é a versión de ghostscript que se está a executar. Normalmente non "
"precisará mudar isto xa que se detecta automaticamente."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ésta é unha opción interna"

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Aumento"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edio"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#, fuzzy
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opcións"

#, fuzzy
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Mensaxes Ghostscript"

#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
#~ msgstr "Opcións Xerais"

#, fuzzy
#~ msgid "GSSettingsWidget"
#~ msgstr "Opcións"

#, fuzzy
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "Configurar GhostScript"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred in rendering.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro renderizando.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"