summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/ksnapshot.po
blob: 95a544dd4c745ac178babe3a7595e1096be57f4b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
# translation of ksnapshot.po to galego
# Tradución de ksnapshot.po ó galego
# translation of ksnapshot.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <[email protected]>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "captura"

#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gravar rapidamente a captura &como..."

#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario sen amosar o diálogo "
"de ficheiro."

#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gravar a captura &como..."

#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a captura no ficheiro especificado polo usuario."

#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas sobrescribir <b>%1</b>?</qt>"

#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Non se pode gardar a imaxe"

#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot non puido gardar a imaxe en\n"
"%1."

#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir captura"

#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "A captura foi correctamente gardada."

#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidade para facer capturas de TDE"

#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Capturar a fiestra na que está o rato ó iniciar (en lugar do escritorio)"

#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr "seleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionarseleccionar"

#: ksnapshotwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Isto é unha previsualización do pantallazo actual.\n"
"\n"
"A imaxe pode ser arrastrada a outra aplicación ou documento ou copiar todo o "
"pantallazoaquí. Intenteo co xestor de ficheiros Konqueror.\n"
"\n"
"Tamén pode copiar a imaxe ao portarretallos premendo Ctrl+C."

#: ksnapshotwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: ksnapshotwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sen retardo"

#: ksnapshotwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Capturar con retardo"

#: ksnapshotwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Isto é o número de segundos a esperar despois de premer no botón <i>Nova "
"captura</i> ata que se fai a captura.\n"
"<p>\n"
"É moi útil para capturar fiestras, menús e outros na pantalla postos como ti "
"desexas.\n"
"<p>\n"
"Se selecionastes <i>Sen retardo</i>, o programa esperará que pulses co rato "
"antes tomar unha captura.\n"
"</p>\n"
"</qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "&Retardo da captura:"

#: ksnapshotwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Modo de captura:"

#: ksnapshotwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as &decoracións da fiestra"

#: ksnapshotwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr "Se está activada, a captura da fiestra inclúe as decoracións desta"

#: ksnapshotwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ksnapshotwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "A fiestra na que está o cursor"

#: ksnapshotwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Zona"

#: ksnapshotwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Sección da Fiestra"

#: ksnapshotwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Empregando este menú podes seleccionar dende a árbore os seguintes modos "
"de captura :\n"
"<p>\n"
"<b>Pantalla completa</b> - captura o escritorio ó completo.<br>\n"
"<b>A fiestra baixo o cursor</b> - captura só a fiestra (ou o menú) onde está "
"o cursor cando se fai a captura.<br>\n"
"<b>Zona</b> - captura só a zona do escritorio que ti sinales. Cando fagas "
"unha nova captura con este modo podrás seleccionar algunha área da pantalla "
"para premer e arrastrar co rato.</p></qt> <b>Sección dunha Fiestra</b> - "
"captura só unha sección da fiestra. Cando se toma un novo pantallazo neste "
"modo será quen de seleccionara calquera fiestra filla movendo o rato sobre "
"ela.</p></qt>"

#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova captura"

#: ksnapshotwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Preme este botón para facer unha nova captura."

#: ksnapshotwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar como..."

#: ksnapshotwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Preme neste botón para gardar a captura actual. Para gardar facilmente a "
"captura sen emprega o diálogo, preme Ctrl+Maiusculas+S. O nome do ficheiro é "
"automaticamente incrementado en cada gardado."

#: ksnapshotwidget.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar ao Portarretallos"

#: ksnapshotwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Prema este botó para copiar o pantallazo actual ao portarretallos."

#: ksnapshotwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Preme este botón para imprimir o pantallazo actual."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "&Gravar como..."

#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
#~ msgstr "Miniatura da captura actual"

#, fuzzy
#~ msgid "KSnapshotWidget"
#~ msgstr "KSnapshot"