summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/juk.po
blob: 016350f720da67f98e441860ab50f12e4d90ce8a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
# translation of juk.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crear Procura de Lista"

#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reproducións:"

#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio da Procura"

#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincida con calquera do seguinte"

#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincida con todo o seguinte"

#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Máis"

#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"

#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Non se pode atopar o servidor de son aRts."

#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Fallou a conexión/inicio do servidor de son aRts. Cerciórese de que artsd "
"está configurado axeitadamente."

#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"

#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa rescaneala agora. Isto "
"podería levar algún tempo."

#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de Coleccións"

#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Se borra un elemento da colección tamén se borrará das súas listas de "
"reprodución. Está seguro/a de que quere continuar?\n"
"\n"
"Note, porén, que se o directorio con eses ficheiros está na súa lista de "
"\"escanear ao inicio\", reengadiranse ao inicio."

#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Amosar Reprodución"

#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Todos os Artistas>"

#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Borrar Carátula"

#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n"
"<b>%n</b> ficheiros seleccionados."

#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes elementos <b>borraranse permanentemente</b> do seu disco duro.</qt>"

#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes elementos moveranse ao Lixo.</qt>"

#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A piques de borrar os ficheiros seleccionados"

#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar ao Lixo"

#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de Cartafoles"

#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a piques de renomear os vindeiros ficheiros. Está segura/o de que quere "
"continuar?"

#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Orixinal"

#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nome Novo"

#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Non Mudar"

#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir separador de cartafol"

#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Non hai un ficheiro seleccionado, ou o ficheiro seleccionado non ten "
"etiquetas."

#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Agochar Diálogo de Proba do Renomeador"

#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Amosar Diálogo de Proba do Renomeador"

#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"

#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Fallaron as seguintes operacións de renomeamento:\n"

#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcións do Renomeador de Ficheiros"

#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Renomeador de Ficheiros"

#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Borrar da Lista de Reproducións"

#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodución Aleatoria"

#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Deshabilitar Reprodución Aleatoria"

#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usar &Reprodución Aleatoria"

#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar Reprodución &Aleatoria do Álbum"

#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"

#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausar"

#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Previa"

#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Seguinte"

#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir Lista de Reproducións"

#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionar as Columnas da Lista Manualmente"

#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Redimensionar as Cabeceiras da Lista Automaticamente"

#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"

#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir Volume"

#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar Volume"

#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"

#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar cara adiante"

#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Procurar cara atrás"

#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Amosar Pantalla de Presentación ao Inicio"

#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Agochar Pantalla de Presentación ao Inicio"

#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Acoplar na Bandexa do Sistema"

#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Ficar na Bandexa do Sistema ao Pechar"

#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anuncio Emerxente da &Pista"

#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gravar Lista de &Reprodución á Saída"

#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Adiviñador de etiquetas..."

#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Renomeador de Ficheiros..."

#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Posición da Pista"

#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Parar a Reprodución"

#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Cara adiante"

#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Amosar / Agochar"

#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproducir o Vindeiro Álbum"

#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pecha a fiestra principal Juk manterase aberto na bandexa do sistema. "
"Use o botón Saír do menú Ficheiro para pechar de todo a aplicación.</qt>"

#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplamento na Bandexa do Sistema"

#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados ao CD de Audio ou CD de Datos"

#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Imposíbel iniciar K3b."

#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b."

#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Crear un modo de CD de son axeitado para os reproductores de CD, ou un modo "
"de CD de datos axeitado para os ordenadores e os outros reproductores de "
"múscia dixitais?"

#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear Proxecto K3b"

#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de Son"

#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de Datos"

#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir Lista de Reproducións ao CD de Son ou de Datos"

#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atallos Globais"

#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos Globais"

#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Sen teclas"

#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Teclas estándar"

#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimedia"

#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar as teclas usadas como atallos globais para controlar o "
"reproductor"

#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Xestor e caixa de música para TDE"

#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, encargado e vixiante do funk"

#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Superheroe asistente, arranxou moitas cousas"

#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Edición de etiquetas \"incrustadamente\" na bandexa do sistema,\n"
"corrección de erros, evanxeización e soporte moral"

#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Adaptación a GStreamer"

#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Soporte para atallos globais"

#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Anuncios emerxentes das pistas"

#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Adiviñamento automatico dos datos da pista, corrección de erros"

#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz"

#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz"

#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigábel, gurú do vecindario de aRts"

#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Fixo de JuK máis amigábel á xente\n"
"con terabytes de música"

#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"

#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Soporte para FLAC e MPC"

#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Xestor de carátulas dos álbums"

#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Omitir pantalla de presentación"

#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"

#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodución"

#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Solicitude ao servidor MusicBraniz..."

#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."

#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erro ao conectar ao servidor MusicBrainz."

#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "voltar á lista"

#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Saída A"

#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"

#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Non se puido gravar ao ficheiro %1."

#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Está seguro/a de que quere borrar estas carátulas?"

#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Borrar Carátulas"

#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"A ningún dos elementos que seleccionou se lle pode asignar unha carátula.  "
"Unha pista debe conter tanto o Artista e o Álbum para podérselle asignar "
"unha carátula."

#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escolla o Ficheiro de Imaxe da Carátula"

#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros"

#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Non se puideron mover estes ficheiros ao lixo"

#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Pista"

#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Carátula"

#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"

#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"

#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Razón de Bits"

#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome de Ficheiro"

#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome de Ficheiro (camiño absoluto)"

#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Amosar Columnas"

#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Amosar"

#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Engadir á Lista de Reprodución"

#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crear lista de reprodución dos elementos seleccionados..."

#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar '%1'"

#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto editará múltiples ficheiro. Está segura/o?"

#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear Nova Lista"

#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Habilitáronse os anchos manuais das columnas.  Pode mudar aos tamaños "
"automáticos no menú vista."

#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Anchos Manuais de Columna Habilitados"

#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de Vista"

#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Quere borrar estes ficheiros do disco?"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Manter"

#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Non se puideron borrar estes ficheiros."

#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Está segura/o de que quere borrar estas lista da súa colección?"

#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Borrar Elementos?"

#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Ago&char"

#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "B&orrar"

#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista Dinámica"

#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Agora Reproducindo"

#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Quere engadir estes elementos á lista actual ou á lista de coleccións?"

#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Colección"

#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Procurar Lista"

#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crear Cartafol de Listas"

#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Por favor, insira un nome para esta lista:"

#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nova"

#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista &Baleira..."

#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Procurar Lista..."

#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista dende o &Cartafol..."

#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Adiviñar Información das Etiquetas"

#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Dende o &Nome do Ficheiro"

#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Dende &Internet"

#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adiviñar Información da Etiqueta dende o &Nome do Ficheiro"

#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproducir a Primeira Pista"

#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Engadir &Cartafol..."

#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."

#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicada..."

#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar Procura..."

#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"

#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renomear Ficheiro"

#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de Carátulas"

#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver Carátula"

#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obter Carátula dende &Ficheiro..."

#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obter Carátula dende &Internet..."

#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Borrar Carátula"

#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Amosar &Xestor de Carátulas"

#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Amosar &Historia"

#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Agochar &Historia"

#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Amosar &lista de reprodución"

#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Agochar &lista de reprodución"

#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodución"

#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Amosar &barra de procura"

#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Agochar &barra de procura"

#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar Procura de Pistas"

#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidencia Normal"

#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensíbel a Maiúsculas"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia con Patrón"

#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Todo Visíbel"

#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"

#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"

#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Posición da pista"

#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Carga"

#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Saltar ao elemento que se reproduce agora"

#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 día\n"
"%n días"

#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 elemento\n"
"%n elementos"

#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Amosar Emerxente de Novo"

#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"

#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Amosar &Editor de Etiquetas"

#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Agochar &Editor de Etiquetas"

#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome do &artista:"

#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Nome da &pista:"

#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nome do álbum:"

#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"

#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Nome do &ficheiro:"

#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "P&ista:"

#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"

#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"

#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Razón de Bits:"

#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"

#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Quere gravar as súas mudanzas a:\n"

#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar Mudanzas"

#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuración do Adiviñador de Etiquetas"

#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"Quere remprazalo?"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"

#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Non se puideron mudar os seguintes ficheiros."

#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Adiviñador de Etiquetas por Internet"

#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "xénero"

#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "álbum"

#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Está a piques de mudar o %1 nestes ficheiros."

#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mudando as Etiquetas da Pista"

#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Reproducir Lista"

#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"

#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"

#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"

#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"

#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Procurando por imaxes. Por favor, agarde..."

#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Descargador de Carátulas"

#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Non se atoparon imaxes coincidintes, por favor, insira os novos termos a "
"procurar:"

#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Introduza os novos termos a procurar:"

#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nova Procura"

#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"A carátula que seleccionou non está dispoñíbel. Por favor, escolla outra."

#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Carátula Non Dispoñíbel"

#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"

#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Limpar a procura actual de carátula."

#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Remprazador da icona, non na GUI"

#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Está segura/o de que quere borrar estes elementos?"

#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Remprazador do método de borrado, nunca se amosa ao usuario."

#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros que está a piques de borrar."

#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ésta é alista de elementos que está a piques de borrar."

#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Remprazador para o número de ficheiros, non na GUI"

#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar ficheiros no canto de movelos ao lixo"

#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se se activa, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de moverse ao "
"Lixo."

#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se se activa esta caixa, os ficheiros <b>borraranse permanentemente</"
"b> no canto de se mover ao lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Empregue esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de "
"ficheiros non son quen de recuperar estes ficheiros.</p></qt>"

#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir Cartafol..."

#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar Cartafol..."

#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Estes cartafoles escanearanse ao inicio na procura de novos ficheiros."

#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas"

#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selección de Etiqueta de Exemplo"

#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obter etiquetes de exemplo deste ficheiro:"

#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:"

#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de Exemplo"

#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"

#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"

#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"

#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuración do Renomeador de Ficheiros"

#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "

#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"

#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol de música:"

#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta de Álbum"

#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta de Artista"

#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta de Xénero"

#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta de Título"

#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta de Pista"

#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta de Ano"

#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir Categoría"

#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"

#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Engadir categoría:"

#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"

#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"

#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"

#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Cando se empregue o renomeador de ficheiros os seus ficheiros renomearanse "
"aos valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto "
"adicional que especifique aquí embaixo."

#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de Substitución"

#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Cando a Pista %1 Estea Baleira"

#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inserir sempre o nome de &ficheiro"

#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se renomee o ficheiro"

#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usar &este valor:"

#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"

#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opción do Ancho da Pista"

#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro a ter un número mínimo de "
"díxitos.  Pode querer facer isto para unha mellor orde nos xestores de "
"ficheiros."

#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Ancho mínimo da pista:"

#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"

#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"

#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"

#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"

#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Reproductor"

#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiquetador"

#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodución"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquema do Nome de Ficheiro"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí pode ver os esquemas de nome de ficheiro actualmente configurados que "
"usa o botón \"Suxestionar\" para extreaer a información da etiqueta dun nome "
"de ficheiro. Cada cadea pode conter un dos seguintes remprazadores:<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Pista</li>\n"
"<li>%c: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nome de ficheiro \"[%T] %a - %t\" coincidirá con "
"\"[01] No Confín dos Verdes Castros\" pero non con \"(No Confín) dos Verdes "
"Castros\". Para un segundo nome, pode usar o esquema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note que a orde na que se amosan os esquemas na lista é relevante, xa que o "
"adiviñador de etiquetas irá pola lista dende enriba cara embaixo, e usará o "
"primeiro esquema que coincida."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Engadir un novo esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir un novo esquema do nome de ficheiro ao final "
"desta lista."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover esquema cara enriba"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara "
"enriba."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover esquema cara embaixo"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Prema este botón para mover o esquema actualmente seleccionado un posto cara "
"embaixo"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Prema este botón para modificar o esquema actualmente seleccionado."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Borrar esquema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Prema este botón para borrar da lista o esquema actualmente seleccionado."

#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Escoller a Mellor Coincidencia Posíbel"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "B&orrar"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións de %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Procurar cara atrás"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar '%1'"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "B&orrar"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar Carátula"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do &ficheiro:"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver Carátula"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodución"

#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modificar esquema"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe:"

#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Todos os Tamaños"

#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Moi Pequenas"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequenas"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medias"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grandes"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Moi Grandes"