1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
|
# translation of knotes.po to Galician
# Galician translation of knotes.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-10-28 16:51+0200
# Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000.
# Xabi García <[email protected]>, 2004.
# Xabier García Feal <[email protected]>, 2004.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 10:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir Data"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Pór Alarma..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Enviar..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Enviar por Correo..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Manter enriba dos outros"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Manter embaixo dos outros"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Para o Escritorio"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Navegar Polas Notas"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quere realmente borra-la nota <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirma-lo Borrado"
#: knote.cpp:729
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Por favor, introduza o novo nome:"
#: knote.cpp:822
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Enviar \"%1\""
#: knote.cpp:832
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "O servidor non pode estar baleiro."
#: knote.cpp:861
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Imposíbel comeza-lo proceso de correo."
#: knote.cpp:889
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Gravar nota como texto plano"
#: knote.cpp:908
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe un ficheiro de nome <b>%1</b>.<br>Está seguro/a de que quere "
"sobrescribilo?"
#: knote.cpp:999
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tódolos Escritorios"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Alarma Programada"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Sen alarma"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Alarma &o:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Alarma &en:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Propiedades da Visualización"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Propiedades do Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminadas"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Opcións por Defecto para Novas Notas"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Propiedades das Accións"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Opcións da Rede"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Opcións do Estilo"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Amosar nota na barra de tarefas"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Anc&hura por omisión:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Altura &por omisión:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamaño da pestana:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Tabular &automaticamente"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Texto Enriquecido"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Fonte do texto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Fonte do título:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Visuali&zación"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "Acción de &Enviar por Correo:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Notas Entrantes"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Aceptar notas entrantes"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Notas a Saír"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "ID do &Remitente:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Subliñar"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao Centro"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Dereita"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Aliñar en Bloque"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Superguión"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Subguión"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Fonte do Texto"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño do Texto"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "As seguintes notas accionaron as alarmas:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atallos"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Accións da Nota"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: Notas pegañentas para TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nova Nota"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nova Nota dende o Portarretallos"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Amosar Todas as Notas"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Agochar Todas as Notas"
#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "Sen Notas"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Erro de comunicación: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "Notas de TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Os Desenvolvedores de KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Autor Orixinal de KNotes"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Portou KNotes a TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de rede"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Iniciada a integración de entorno de recursos de TDE"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idea e código inicial para a nova &apariencia"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposíbel gardar as notas en <b>%1</b>. Comprobe se hai espacio en disco "
"de abondo.<br>Anque debería haber unha copia de seguridade no mesmo cartafol."
"</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "O porto ao que KNotes escoitará e ao que enviará as notas."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Confirma-lo Borrado"
|