summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kres_groupwise.po
blob: 96217f88df4c832c1ee2bc0f1ac97041642cb8f6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
# translation of kres_groupwise.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
msgid "Downloading calendar"
msgstr "Descargando o calendario"

#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
msgid "Error parsing calendar data."
msgstr "Erro interpretando os datos do calendario."

#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
msgid "Unable to login to server: "
msgstr "Imposíbel identificarse ante o servidor: "

#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
msgid "Added"
msgstr "Engadido"

#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
msgid "Changed"
msgstr "Mudado"

#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"

#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
msgid "View User Settings"
msgstr "Ver Opcións do Usuario"

#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
msgid "GroupWise Settings"
msgstr "Opcións de GroupWise"

#: soap/contactconverter.cpp:251
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: groupwisesettingswidgetbase.ui:22 soap/contactconverter.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
#, c-format
msgid "Connect failed: %1."
msgstr "Fallou a conexión: %1"

#: soap/groupwiseserver.cpp:344
msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
msgstr ""
"Fallou a identificación, pero o servidor GroupWise non informou dun erro"

#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
msgid "SSL Error"
msgstr "Erro de SSL"

#: soap/gwjobs.cpp:124
#, c-format
msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
msgstr "Imposíel ler o caderno de enderezos de GroupWise: %1"

#: soap/gwjobs.cpp:616
msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
msgstr ""
"Imposíbel ler o caderno de enderezos de GroupWise: ao ler %1 non se "
"devolveron elementos."

#: soap/incidenceconverter.cpp:231
msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
msgstr "GroupWise de Novell non atura localizacións para as tarefas."

#: soap/ksslsocket.cpp:324
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"O enderezo IP do servidor %1 non coincide co que para o que foi feito o "
"certificado."

#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentificación do Servidor"

#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"

#: soap/ksslsocket.cpp:335
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "O certificado do servidor fallou a proba de autentificación (%1)."

#: soap/ksslsocket.cpp:352
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Gustaríalle aceptar para sempre este certificado sen se lle preguntar isto "
"de novo?"

#: soap/ksslsocket.cpp:356
msgid "&Forever"
msgstr "&Para Sempre"

#: soap/ksslsocket.cpp:357
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Só nas Sesións Actuais"

#: soap/soapdebug.cpp:36
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: soap/soapdebug.cpp:38
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: soap/soapdebug.cpp:40 tderesources_kcal_groupwise.kcfg:16
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: soap/soapdebug.cpp:42
msgid "Free/Busy user name"
msgstr "Nome de usuario para Ocupado/Desocupado"

#: soap/soapdebug.cpp:43
msgid "Addressbook identifier"
msgstr "Identificador do caderno de enderezos"

#: soap/soapdebug.cpp:49
msgid "Groupwise Soap Debug"
msgstr "Depuración de GroupWise Soap"

#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290
#, c-format
msgid "Loading GroupWise resource %1"
msgstr "Cargando o recurso de GroupWise %1"

#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363
msgid "Fetching System Address Book"
msgstr "Obtendo o Caderno de Enderezos do Sistema"

#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373
msgid "Fetching User Address Books"
msgstr "Obtendo os Cadernos de Enderezos do Usuario"

#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443
msgid "Updating System Address Book"
msgstr "Anovando o Caderno de Enderezos do Sistema"

#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
msgid "Retrieve Address Book List From Server"
msgstr "Obter Lista do Caderno de Enderezos dende o Servidor"

#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de Enderezos"

#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"

#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
msgid "Frequent Contacts"
msgstr "Contactos Frecuentes"

#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
msgid "Address book for new contacts:"
msgstr "Caderno de enderezos para os novos contactos:"

#: groupwisesettingswidgetbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Setting"
msgstr "Opción"

#: groupwisesettingswidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: groupwisesettingswidgetbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:9 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"

#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:10 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
msgstr "URL da interface SOAP do servidor GroupWise"

#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:13 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Usuario"

#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "TCP Port"
msgstr "Porto TCP"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Ids of Address Books"
msgstr "Ids do Caderno de Enderezos"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Names of Address Books"
msgstr "Nomes do Caderno de Enderezos"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Personal State of Address Books"
msgstr "Estado Persoal dos Cadernos de Enderezos"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
msgstr "Estado dos Contactos Frecuentes dos Cadernos de Enderezos"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Readable Address Books"
msgstr "Cadernos de Enderezos Lexibeis"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Address Book for new Contacts"
msgstr "Caderno de Enderezos para novos Contactos"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "ID of System Address Book"
msgstr "ID do Caderno de Enderezos do Sistema"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
msgstr "Derradeira vez que se reconstruiu a Oficina Postal"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"O primeiro número da secuencia do caderno de enderezos do sistema GW "
"xestiónase localmente"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"O derradeiro número da secuencia do caderno de enderezos do sistema GW "
"xestiónase localmente"

#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Applications which should load the System Address Book"
msgstr "Aplicacións que deberían cargar o Caderno de Enderezos do Sistema"