summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdepim/libkmime.po
blob: aeaa77c3a8b3f33bd26f07bd561b58b5c5e62af4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
# translation of libkmime.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkmime\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kmime_mdn.cpp:54
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
msgstr ""
"A mensaxe envaida o ${date} a ${to} co asunto \"${subject}\" foi amosada. "
"Isto non é garantía de que a mensaxe fora lida ou comprendida."

#: kmime_mdn.cpp:58
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted"
"\" and nonetheless read later on."
msgstr ""
"A mensaxe envaida o ${date} a ${to} co asunto \"${subject}\" foi borrada sen "
"se chegar a ler. Isto non é garantía de que a mensaxe non fora \"desborrada"
"\" e polo tanto lida con posterioridade."

#: kmime_mdn.cpp:63
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
msgstr ""
"A mensaxe envaida o ${date} a ${to} co asunto \"${subject}\" foi enviada. "
"Isto non é garantía de que a mensaxe non sexa lida con posterioridade."

#: kmime_mdn.cpp:67
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"processed by some automatic means."
msgstr ""
"A mensaxe enviada o ${date}a ${to} co asunto \"${subject}\" procesouse por "
"algúns métodos automáticos."

#: kmime_mdn.cpp:70
msgid ""
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
"acted upon. The sender does not wish to disclose more details to you than "
"that."
msgstr ""
"Actuouse sobre a mensaxe enviada o ${date} a ${to} co asunto \"${subject}\". "
"O remitente non desexa divulgar máis detalles que éste."

#: kmime_mdn.cpp:74
msgid ""
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
"Failure: header field below."
msgstr ""
"Fallou a xeración da Notificación de Disposición da Mensaxe para a mensaxe "
"enviada o${date} a ${to} co asunto \"${subject}\" . A ración dáse no Fallo: "
"campo da cabeceira embaixo."

#: kmime_util.cpp:642
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: kmime_util.cpp:659
#, c-format
msgid "Today %1"
msgstr "Hoxe %1"

#: kmime_util.cpp:666
#, c-format
msgid "Yesterday %1"
msgstr "Onte %1"

#: kmime_util.cpp:674
#, fuzzy
msgid ""
"_: 1. weekday, 2. time\n"
"%1 %2"
msgstr "razón"