1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
|
# Tradución de kjots.po ó galego
# translation of kjots.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <<[email protected]>>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-17 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<[email protected]>"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: KJotsMain.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Next Book"
msgstr "Novo libro"
#: KJotsMain.cpp:108
msgid "Previous Book"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "&Nova páxina"
#: KJotsMain.cpp:112
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:116
msgid "&New Page"
msgstr "&Nova páxina"
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "New &Book..."
msgstr "Novo li&bro..."
#: KJotsMain.cpp:120
msgid "Export Page"
msgstr "Exportar páxina"
#: KJotsMain.cpp:121 KJotsMain.cpp:129
msgid "To Text File..."
msgstr "A un ficheiro de texto..."
#: KJotsMain.cpp:124 KJotsMain.cpp:132
msgid "To HTML File..."
msgstr "A un ficheiro HTML..."
#: KJotsMain.cpp:128
msgid "Export Book"
msgstr "Exportar libro"
#: KJotsMain.cpp:136
msgid "&Delete Page"
msgstr "&Eliminar páxina"
#: KJotsMain.cpp:138
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "Eliminar &libro"
#: KJotsMain.cpp:141
msgid "Manual Save"
msgstr "Gardado manual"
#: KJotsMain.cpp:152
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "Copiar no t&ítulo da páxina"
#: KJotsMain.cpp:163
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: KJotsMain.cpp:165
msgid "Insert Date"
msgstr "Insertar data"
#: KJotsMain.cpp:285
msgid "New Book"
msgstr "Novo libro"
#: KJotsMain.cpp:286 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "Nome do libro:"
#: KJotsMain.cpp:317
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas realmente eliminar o libro <strong>%1</strong> ?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "Delete Book"
msgstr "Eliminar libro"
#: KJotsMain.cpp:361
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas realmente eliminar a páxina <strong>%1</strong> ?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:363
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: KJotsMain.cpp:399
msgid "Autosave"
msgstr "Autogardado"
#: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <strong>%1</strong> xa existe. ¿Desexas sobreescribilo?"
#: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:807
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. "
"It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:1098
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put "
"the page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"Todas as páxinas deberían estar no interior dun libro. ¿Desexas crear un "
"novo libro para garda-la en el ou prefires non mover a páxina?"
#: KJotsMain.cpp:1102
msgid "Create New Book"
msgstr "Crear novo libro"
#: KJotsMain.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "Non mover a páxina"
#: kjotsedit.cpp:57
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir dirección"
#: kjotsedit.cpp:453
msgid "Search string '%1' was not found!"
msgstr ""
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "Renomear libro"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Gardando %1"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "Gardando os contidos de %1 a %2"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "Imprimindo: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "Libro sen título"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear páxina"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "Título da páxina:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: main.cpp:35
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "Utilidade de TDE para tomar notas"
#: main.cpp:42
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:45
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: confpagemisc.ui:30
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: confpagemisc.ui:33
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"É o número de minutos que KJots agardará antes de gardar automaticamente os "
"cambios."
#: confpagemisc.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Gravar &cada:"
#: confpagemisc.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "&Gravar cambios periodicamente"
#: confpagemisc.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes "
"made to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Cando \"Activar autogardado\" está seleccionado, KJots gardará "
"automaticamente os cambios realizados nos libros no intervalo indicado."
#: confpagemisc.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr ""
#: kjots.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#: kjots.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "O libro aberto actualmente."
#: kjots.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "A tipografía empregada para amosar os contidos dos libros."
#: kjots.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Se os libros deberían gardarse automaticamente."
#: kjots.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr ""
#: kjots.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr ""
"O intervalo de tempo (minutos) no que contido dos libros debería gardarse "
"automaticamente."
#: kjots.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr ""
#~ msgid "You cannot have a book inside another book."
#~ msgstr "Non podes ter un libro dentro doutro libro."
#~ msgid "All books that are opened."
#~ msgstr "Todos os libros que foron abertos."
#, fuzzy
#~ msgid "The curent page in the current book."
#~ msgstr "A tipografía empregada para amosar os contidos dos libros."
#~ msgid "A book with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un libro con ese nome."
#~ msgid "A book named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa hai un libro chamado %1."
#~ msgid ""
#~ "The name change failed. Please check the file permissions.\n"
#~ "\n"
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro o cambiar o nome. Comproba os permisos do ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Dende: %1\n"
#~ "Ata: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the main window."
#~ msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the main window."
#~ msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#~ msgid "Save Book to ASCII File..."
#~ msgstr "Gardar libro nun ficheiro ASCII..."
#~ msgid "Save Page to ASCII File..."
#~ msgstr "Gardar páxina nun ficheiro ASCII..."
|