1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
|
# translation of kdevtipofday.po to Galician
#
# mvillarino <[email protected]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:24+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consello do día"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Un consello sobre como usar KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Consello do día</b>"
"<p>Mostrará outro consello\n"
"contribuído polos usuarios de KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere especificar opcións adicionais da liña de comandos para o programa "
"'make', poderá definilas no diálogo <b>Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>"
"Opcións de make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Se usa funcións de bibliotecas coas que a aplicación non está aínda "
"enlazada, poderá indicalas no diálogo de <b>Opcións do obxectivo</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere cambiar o número de versión das súas aplicacións, poderá facelo no "
"diálogo de <b>Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>Xeral</b>"
", o que actualizará automaticamente o seu proxecto.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere crear un proxecto novo, escolla \"Proxecto\"->"
"\"Novo proxecto\" no menú.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se modificou as clases da sua aplicación, debería actualizar a documentación "
"da súa API escollendo a opción \"Crear documentación da API\" no menu "
"Construír.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Pode aforrar tempo se escolle \"Compilar Ficheiro\" no menú Construír ou na "
"barra de ferramentas, para compilar só o seu ficheiro de implementación "
"actual.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Se está á procura de información sobre as clases ou os seus membros, escolla "
"a opción \"Procurar axuda sobre...\" no menu Axuda ou use a páxina \"Índice\" "
"da árbore de documentación.\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere obter información sobre calquer cousa da xanela de KDevelop, "
"escolla o botón \"Que é isto?\" na barra de ferramentas e prema no elemento que "
"descoñeza.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Suxerencia: Pode procurar na documentación por unha palabra chave escollendo "
"a palabra e \"Procurar na documentación\" no menú do botón dereito do rato.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>O equipo de KDevelop deséxalle un bo día!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se descubriu un erro en KDevelop, por favor comuníquenolo. Use o Bugzilla de "
"TDE en http://bugs.kde.org/ ou escolla \"Axuda\"->\"Comunicar erro\" no menú.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Se quere engadir a súa propia documentación á árbore de documentación use a "
"páxina <b>Árbore de documentación</b> no diálogo <b>Configurar KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...pode crear unha nova clase mediante \"Nova clase\" no menú \"Proxecto\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir un proxecto, escolla \"Abrir proxecto\" no menú \"Proxecto\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Se compila o seu proxecto e obtén un erro, pode premer na mensaxe de erro "
"para mostrar o ficheiro e a liña onde o erro aconteceu.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...pode depurar os seus programas dentro de KDevelop escollendo \"Depurar\"->"
"\"Iniciar\" no menú?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...pode alternar entre clases ou espazo de nomes escollendo a lista de "
"selección da clase ou espazo de nome na barra de ferramentas?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...pode previsualizar as imaxes e os iconos, escolléndoos nas árbores de "
"visualización de ficheiros?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...pode definir as opcións do compilador no diálogo de <b>"
"Opcións do proxecto</b>, na pestana <b>Opcións de configure</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...pode copiar texto do navegador de documentación ao porta-retallos e "
"inserilo no seu código?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...debería manter actualizadas a documentación das súas bibliotecas despois "
"de instalar novas versións?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...pode aceder a máis funcións internas de depuración, escollendo "
"\"Depuración\"->\"Visualizadores\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...pode mover o cursor de palabra en palabra con Ctrl e os cursores esquerdo "
"e dereito?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>..os seus marcadores de código están gardados no proxecto?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...os seus marcadores de documentación están gardados globalmente na "
"configuración de KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...pode iniciar a procura con grep dentro do editor co menu do contexto?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...pode definir o cartafol de instalación en \"Proxecto\"->"
"\"Opcións do proxecto\" \"Opcións de configure\", engadindo a opción "
"\"--prefix=/cartafol/de/instalación/\" á lista de \"Argumentos de configure\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...pode compilar o seu proxecto en \"modo de depuración\" e en \"modo "
"optimizado\"?\n"
|