1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
|
# translation of ktimemon.po to Hebrew
# translation of ktimemon.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of ktimemon.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <[email protected]>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <[email protected]>\n"
"Language-Team: Hebrew <[email protected]>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&קצב דגימה:"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " אלפיות שנייה"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "שינוי גודל"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "או&טומטי"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "אי&תור:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "ת&חלופה:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "הח&לפת הקשר:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&צבעים"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "גרעין:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "עדיפות:"
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "המתנה:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "בשימוש:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "מאגרים:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "מטמון:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "תחלופה:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "תחלופה:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "רקע:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "תפקו&ד"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "פעולות עכבר"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "לחצן שמאלי:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "לחצן אמצעי:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "לחצן ימני:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "יתעלמו ממנו"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "מקפיץ תפריט"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "מתחיל"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\". האבחון הוא:\n"
"%2.\n"
"קובץ זה נחוץ על מנת לקבוע את השימוש הנוכחי בזיכרון.\n"
"אולי מערכת הקבצים של proc שלך אינה תקנית של לינוקס?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\". האבחון הוא:\n"
"%2.\n"
"קובץ זה נחוץ על מנת לקבוע את מידע המערכת הנוכחי. אולי מערכת הקבצים של proc "
"שלך אינה תקנית של לינוקס?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"אין אפשרות לאתחל את הספריה \"kstat\". ספריה זו משמשת לגישה אל מידע הגרעין. "
"האבחון הוא:\n"
"%1.\n"
"האם אתה בכלל משתמש בסולאריס? צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא "
"ינסה לגלות מה השתבש."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את קובץ השימוש בזיכרון \"%1\".\n"
"האבחון הוא: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"נראה כי קובץ השימוש בזיכרון \"%1\" משתמש בתבנית קובץ שונה מזו שצופתה.\n"
"אולי הגרסה של מערכת הקבצים של proc שלך לא תואמת לגרסאות הנתמכות. צור קשר עם "
"המפתח בכתובת http://bugs.trinitydesktop.org והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את קובץ השימוש במערכת \"%1\".\n"
"האבחון הוא: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"אין אפשרות להשיג את מידע המערכת.\n"
"קריאת המערכת table(2) החזירה שגיאה עבור טבלה %1.\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לגלות מה השתבש."
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא רשומות סטטיסטיקה על המעבד בספריה \"kstat\". האם אתה מפעיל "
"גירסה לא תקנית של סולאריס?\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את רשומת סטטיסטיקת המעבד מהספריה \"kstat\". האבחון הוא: "
"\"%1\".\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"נראה שמספר המעבדים השתנה בהתראה קצרה מאוד, או שהספרייה \"kstat\" מחזירה "
"תוצאות לא עקביות (%1 לעומת %2 מעבדים).\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את רשומת סטטיסטיקת הזיכרון מהספרייה \"kstat\". האבחון הוא: "
"\"%1\"\n"
"אולי תרצה ליצור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at [email protected] who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"נראה שישנה בעיה בטיפול של KTimeMon בספרייה \"kstat\": נמצאו 0 בתים של זיכרון "
"פנימי.\n"
"הזיכרון הפנוי עומד על %1, הזיכרון הזמין עומד על %2.\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"אין אפשרות לקבוע את מספר שטחי התחלופה. האבחון הוא \"%1\".\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"הזיכרון של KTimeMon אזל במהלך הניסיון לקבוע את השימוש בתחלופה.\n"
"נעשה ניסיון להקצות %1 בתים של זיכרון (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"אין אפשרות לקבוע את השימוש בתחלופה.\n"
"האבחנה הינה \"%1\".\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"נתבקש מידע עבור %1 שטחי תחלופה, אבל נתקבלו חזרה רק %2 רשומות תחלופה.\n"
"KTimeMon ינסה להמשיך.\n"
"צור קשר עם המתחזק בכתובת [email protected] והוא ינסה לסדר את זה."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <[email protected]>\n"
"Written by M. Maierhofer ([email protected])\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE-ל KTimeMon\n"
"מתוחזק על ידי דירק א. מילר <[email protected]>\n"
"נכתב על ידי מ. מאירהופר ([email protected])\n"
"מבוסס על timemon מאת ה. מאירהופר"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "צג מערכת"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "עמודות אופקיות"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "העדפות..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"נתקבל פלט אבחנתי מפקודת צאצא:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "זיכרון\\תחלופה"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "מעבד\\איתור"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "תחלופה\\רקע"
|