1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
|
# translation of kcmcolors.po to hebrew
# translation of kcmcolors.po to Hebrew Israel
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmcolors.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <[email protected]>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <[email protected]>, 2003.
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2004.
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <[email protected]>\n"
"Language-Team: hebrew <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>צבעים</h1>מודול זה מאפשר לך לבחור את ערכת הצבעים שייעשה בה שימוש בשולחן "
"העבודה של TDE. המרכיבים השונים של שולחן העבודה, כגון שורות הכותרת, הטקסט של "
"התפריטים וכו', נקראים \"פריטים\". באפשרותך לבחור את הפריט שאת צבעו ברצונך "
"לשנות באמצעות בחירה בו מתוך רשימה, או באמצעות לחיצה על תצוגה גרפית של שולחן "
"העבודה. <p> באפשרותך לשמור הגדרות צבעים בתור ערכות צבעים מלאות, אותן "
"באפשרותך גם לשנות או למחוק. TDE בא עם מספר ערכות צבעים מוגדרות מראש, עליהן "
"באפשרותך לבסס את ערכות הצבעים שלך.<p> כל היישומים של TDE יפעלו עם ערכת "
"הצבעים הנבחרת. ישנה גם אפשרות להפעיל יישומים שאינם של TDE עם חלק או עם כל "
"הגדרות הצבעים אם אפשרות זו מסומנת."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"זוהי תצוגה מקדימה של הגדרות הצבעים שיוחלו אם תלחץ על \"החל\" או \"אישור\". "
"באפשרותך ללחוץ על חלקים שונים של תמונת תצוגה מקדימה זו. שם הפריט בתיבה \"צבע "
"פריטים\" ישתנה לחלק עליו לחצת בתמונת התצוגה המקדימה."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "ערכת צבעים"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"זוהי רשימה של ערכות צבעים מוגדרות מראש, כולל ערכות שייתכן שיצרת בעצמך. "
"באפשרותך לצפות בתצוגה מקדימה של ערכת צבעים קיימת באמצעות בחירה בה מתוך "
"הרשימה. ערכת הצבעים הנוכחית תוחלף על ידי ערכת הצבעים הנבחרת.<p> אזהרה: אם "
"טרם החלת שינויים מסוימים שביצעת בערכה הנוכחית, השינויים הללו יאבדו במקרה "
"שתבחר ערכת צבעים אחרת."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "ש&מירת ערכה..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך לשמור את הגדרות הצבעים הנוכחיות בתור ערכת צבעים. "
"אתה תישאל לגבי שם."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "ה&סר ערכה"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להסיר את ערכת הצבעים הנבחרת. שים לב כי כפתור זה אינו "
"זמין אם אין לך הרשאה למחוק את ערכת הצבעים."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "ייבוא ער&כה..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לייבא ערכת צבעים חדשה. שים לב כי ערכת הצבעים תהיה זמינה "
"למשתמש הנוכחי בלבד."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&צבע פריטים"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "שורת כותרת לא פעילה"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "טקסט כותרת לא פעילה"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "מיזוג כותרת לא פעילה"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "שורת כותרת פעילה"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "טקסט כותרת פעילה"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "מיזוג כותרת פעילה"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "רקע חלון"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "טקסט חלון"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "רקע בחירה"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "טקסט נבחר"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "רקע רגיל"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "רקע כפתור"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "טקסט כפתור"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "כפתור כותרת פעילה"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "כפתור כותרת לא פעילה"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "מסגרת חלון פעיל"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "ידית חלון פעיל"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "מסגרת חלון לא פעיל"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "ידית חלון לא פעיל"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "קישור שביקרו בו"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "רקע חלופי ברשימות"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לבחור מרכיב כלשהו של שולחן העבודה של TDE שאת הצבע שלו ברצונך "
"לשנות. באפשרותך לבחור את הפריט כאן, או לחלופין ללחוץ על החלק המתאים בתצוגה "
"המקדימה שלעיל."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי להציג תיבת דו־שיח בה יהיה באפשרותך לבחור צבע עבור הפריט הנבחר "
"ברשימה שלעיל."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "ני&גודיות"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"השתמש במחוון זה כדי לשנות את החדות של ערכת הצבעים הנוכחית. החדות לא משפיעה "
"על כל הצבעים, אלא רק על קצותיהם של אובייקטים תלת־מימדיים."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "נמוכה"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "גבוהה"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "החל &צבעים על יישומים שאינם של TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על מנת להחיל את ערכת הצבעים בנוכחית ליישומים שלא שייכים אל TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr ""
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר ערכת צבעים זו.\n"
"ייתכן שאין לך הרשאה לבצע שינויים במערכת הקבצים שבה מאוחסנת ערכת הצבעים."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "שמירת ערכת צבעים"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "הזן שם עבור ערכת הצבעים:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"כבר קיימת ערכת צבעים בשם \"%1\".\n"
"האם ברצונך לכתוב עליה?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "הייבוא נכשל."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "ערכת נושא ללא שם"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "ערכה נוכחית"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "ברירת מחדל של TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "חלון לא פעיל"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "חלון פעיל"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "טקסט נבחר"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "קישור"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "קישור שביקרו בו"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "כפתור"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr ""
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr ""
|