1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
|
# translation of kcmfonts.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmfonts.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <[email protected]>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <[email protected]>, 2003.
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2004.
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <[email protected]>\n"
"Language-Team: Hebrew <[email protected]>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " נקודות"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " עד "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"אם ברשותך מסך LCD או TFT באפשרותך לשפר את איכות הגופנים המוצגים על־ידי בחירת "
"אפשרות זו. <br>רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בשם ClearType(tm).<br><br><b>מצב "
"זה לא יעבוד עם מסכי CRT</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"על מנת שרמיזת פיקסלי משנה תעבוד כראוי הנך צריך לדעת איך פיקסלי המשנה בתצוגה "
"שלך מסודרים. <br> במסכי TFT או LCD פיקסל מורכב למעשה משלושה פיקסלי משנה, "
"אדום, ירוק וכחול. לרוב התצוגות יש סידור פיקסלי משנה של אדום־ירוק־כחול (RGB), "
"ולאחרים כחול־ירוק־אדום (BGR)."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr ""
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "רוחב קבוע"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגלי כלים"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "תפריטים"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "כותרות חלונות"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "שורת המשימות"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "משמש לשורת המשימות."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, TDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "הגדרה..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>שינית הגדרות הקשורות להחלקת קצוות. השינוי יחול רק על יישומים חדשים "
"שיופעלו.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB אופקי"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR אופקי"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "במקצת"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "מלא"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
|