1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
|
# translation of kcmkonq.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkonq.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <[email protected]>
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <[email protected]>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2004.
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <[email protected]>\n"
"Language-Team: Hebrew <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>הפעולה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror יפעל בתור מנהל "
"קבצים."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "אפשרויות שונות"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "פתח תיקיות בחלונות &נפרדים"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג את "
"תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "הצ&ג פעולות רשת בחלון אחד"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תקבץ את המידע על ההתקדמות של כל העברות הקבצים ברשת לחלון בודד "
"עם רשימה. כשאפשרות זו לא נבחרת, כל העברה תופיע בחלון נפרד."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון מוקפץ קטן "
"עם מידע נוסף אודות הקובץ"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות ב&פירוט לקבצים"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"כאן באפשרות לקבוע אם אתה רוצה שהחלון המוקפץ יכיל תצוגה מקדימה גדולה יותר של "
"הקובץ כאשר העכבר מוזז מעליו."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "שנה שמות ב&מסגרת הסמלים"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לשנות שמות של קבצים על ידי לחיצה ישירה על שם הסמל. "
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&כתובת בית:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "בחירת תיקיית בית"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"זוהי הכתובת (לדוגמה תיקייה או דף אינטרנט) אליה יקפוץ Konqueror כאשר כפתור "
"ה\"בית\" נלחץ. בדרך כלל מדובר בתיקיית הבית שלך, המיוצגת על ידי \"טילדה\" (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "הצג פקודות \"מחק\" ב&תפריט, העוקפות את האשפה"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לקבל פקודות \"מחק\" בשולחן עבודה ובתפריטי ההקשר של "
"מנהל הקבצים. ניתן למחוק ישירות גם על ידי לחיצה על shift ולחיצה על \"העבר "
"לאשפה\"."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "בקש אישור לפעולות"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כשאתה \"מוחק\" קובץ. "
"<ul>"
"<li><em>העבר לסל האשפה:</em> מעביר את הקובץ לספריית האשפה שלך, שם ניתן לשחזר "
"אותו בקלות רבה.</li> "
"<li><em>מחק:</em> פשוט מוחק את הקובץ. </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&העבר לסל האשפה"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&מחק"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&מראה"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "פעו&לה"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&תצוגה מקדימה ומטא מידע"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "העתקה &והעברה מהירה"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>שולחנות העבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה "
"וירטואליים אתה רוצה, ואת שמם."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&מספר שולחנות עבודה: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה רוצה על שולחן העבודה של "
"KDE שלך. הזז את המחוון כדי לשנות את הערך."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "שמות שו&לחנות עבודה"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "שולחן עבודה %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "כאן באפשרותך להזין את השם של שולחן עבודה %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "גלגלת העכבר מעל רקע השולחן עבודה מחליפה שולחנות עבודה"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "קבצי צליל"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "ה&לחצן השמאלי:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
"העבודה:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "הלחצן הי&מני:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן הימני של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
"העבודה:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
"<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות "
"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן "
"עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן "
"העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים "
"מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> "
"<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט "
"זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> "
"<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי "
"לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") "
"מוסתר.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"באפשרותך לבחור מה יקרה כאשר תלחץ עם הלחצן האמצעי של התקן ההצבעה שלך על שולחן "
"העבודה: "
"<ul>"
"<li> <em>אף פעולה:</em> כפי שאתה ודאי מנחש, לא קורה שום דבר.</li> "
"<li><em>תפריט רשימת חלונות:</em> מוקפץ תפריט המציג את כל החלונות בכל שולחנות "
"העבודה הווירטואליים. באפשרותך ללחוץ על שם של שולחן עבודה כדי לעבור לאותו שולחן "
"עבודה, או על שם של חלון כדי להעביר את ההתמקדות אל החלון ההוא, תוך החלפת שולחן "
"העבודה אם יש צורך בכך, ושיחזור החלון אם הוא מוסתר. חלונות מוסתרים או ממוזערים "
"מוצגים עם השם שלהם בתוך סוגריים.</li> "
"<li><em>תפריט שולחן העבודה:</em> מוקפץ תפריט שולחן העבודה. בין היתר, מכיל תפריט "
"זה אפשרויות לקביעת הגדרות התצוגה, נעילת המסך, ויציאה מ־KDE.</li> "
"<li><em>תפריט היישומים:</em> מוקפץ תפריט ה־\"K\". דבר זה יכול להיות שימושי "
"לצורך גישה מהירה אל יישומים, וזאת אם אתה מעדיף את הלוח (מוכר גם בשם \"Kicker\") "
"מוסתר.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "ללא פעולה"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "תפריט רשימת חלונות"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "תפריט שולחן העבודה"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "תפריט היישומים"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "תפריט סימניות"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "תפריט מותאם אישית 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "תפריט מותאם אישית 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>התנהגות</h1>\n"
"מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות עבור שולחן\n"
"העבודה שלך, כולל את הדרך בה יסודרו סמלים והתפריטים המוקפצים\n"
"שיישויכו ללחיצות של הלחצן האמצעי והימני של העכבר על גבי\n"
"שולחן העבודה.\n"
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&גופן רגיל:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "גודל גופ&ן:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "זהו גודל הגופן המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "צבע &טקסט רגיל:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "זהו הצבע המשמש להצגת טקסט בחלונות של Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&צבע הרקע של טקסט:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "זהו הצבע המשמש בתור הרקע של טקסט של הסמלים של שולחן העבודה."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&גובה עבור הטקסט של הסמל:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"זהו המספר המרבי של שירות שיש להציג בעת ציור טקסט של סמל. שמות קבצים ארוכים "
"יחתכו בשורה האחרונה."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&רוחב עבור הטקסט של הסמל:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "זהו רוחב המרבי עבור טקסט הסמלים כאשר Konqueror במצב של עמודות מרובות."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "מתח קו מתחת שמות קבצי&ם"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך ששמות קובץ יהיו עם קו מתחתיהם, כך שהם ייראו כמו "
"קישורים בדף רשת. שים לב: כדי להשלים את ההדמיה, ודא שאפשרות ההפעלה באמצעות לחיצה "
"אחת זמינה במודול בקרת העכבר."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "הצג ג&דלי קבצים בבתים"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תביא לכך שגדלים של קבצים יוצגו בבתים. אחרת, גדלים של קבצים "
"יוצגו בקילו־בתים או מגה־בתים לפי הצורך."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
"שורה\n"
"שורות"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"פיקסל\n"
"פיקסלים"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>המראה של Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע כיצד Konqueror ייראה בתור מנהל "
"קבצים."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>אפשר תצוגות מקדימות ו\"סמלי תיקיות משקפים את התוכן\" עבור הפרוטוקולים: </p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>אפשרויות תצוגות מקדימות</h1> כאן באפשרותך לשנות את אופן התפקוד של Konqueror "
"כאשר הוא מציג את הקבצים שבתיקייה. "
"<h2>רשימת הפרוטוקולים:</h2> בחר את הפרוטוקולים בהם יש להציג תצוגות מקדימות. "
"לדוגמה, ייתכן שתרצה להציג תצוגות מקדימות דרך SMB אם הרשת המקומית מהירה דייה, "
"אולם ייתכן שתרצה לבטל תצוגות מקדימות דרך FTP אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרי FTP "
"אטיים מאוד עם תמונות גדולות. "
"<h2>גודל מרבי של קובץ:</h2> בחר את הגודל המרבי של קובץ עבורו יש ליצור תצוגות "
"מקדימות. לדוגמה, אם תגדיר ערך זה ל־1 MB (ברירת המחדל), לא ייווצרו מטעמי מהירות "
"תצוגות מקדימות עבור קבצים גדולים מ־1 MB."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "בחר את הפרוטוקולים"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "פרוטוקולים מקומיים"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "פרוטוקולים אינטרנטיים"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לבחור מתי יופעלו התצוגות המקדימות וסמלי התיקיות החכמים, סמלים "
"חכמים של תיקיות ומטא מידע במנהל הקבצים.\n"
"בחר ברשימה את הפרוטוקולים שמהירים מספיק כדי לאפשר יצירה של תצוגות מקדימות."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "גודל &מרבי של קובץ:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&הגדל את גודל התצוגות המקדימות באופן יחסי לסמלים"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&השתמש בדוגמיות שמוטבעות בקבצים"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדוגמיות שנמצאות בתוך סוגי קבצים מסוימים (לדוגמה "
"JPEG). דבר זה יגדיל את המהירות ויפחית את השימוש בדיסק. אל תבחר באפשרות זו אם יש "
"לך קבצים שעובדו על ידי תוכניות שיוצרות דוגמיות לא מדויקות, כמו ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "ה&צג סמלים על השולחן עבודה"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"אל תבחר באפשרות זו אם אינך רוצה סמלים על שולחן העבודה. בלעדיהם אמנם יהיה מעט "
"מהר יותר, אך לא יהיה עוד באפשרותך לגרור קבצים אל שולחן העבודה."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "אפשר תוכניות בח&לון שולחן העבודה"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכניות של X11 המציגות בתוך שולחן העבודה, כגון "
"xpenguin ,xsnow או xmountain. אם אתה נתקל בבעיות עם יישומים כמו Netscape "
"שבודקים אם ישנם מופעים פעילים בחלון השורש, בטל אפשרות זו."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "הצג פירוט לקבצי&ם"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "תפריט ראשי בראש במסך"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, אין תפריט ראשי בראש המסך."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "תפריט &שולחן העבודה"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, ישנו תפריט אחד בחלק העליון של המסך אשר מציג את תפריטי "
"השולחן עבודה."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&תפריט התכנית הפעילה (בסגנון Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, יישומים לא יכילו תפריט שלהם בחלון הראשי שלהם. במקום, ישנו "
"תפריט בחלק העליון של המסך אשר יציג את התפריטים של היישום הנוכחי. התנהגות זו "
"וודאי מוכרת לך מ־Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "פעולות לחצני העכבר"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "הלחצן האמצעי:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "הלחצן השמאלי:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "הלחצן הימני:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "סמלי קבצים"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&יישר סמלים אוטומטית"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, אם ברצונך לראות את הסמלים מיושרים אוטומטית כאשר אתה מזיז אותם."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "ה&צג קבצים מוסתרים"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>אם תבחר באפשרות זו, כל קובץ בספריית שולחן העבודה שלך שמתחיל בנקודה (.) יוצג. "
"בדרך כלל מכילים קבצים כאלה הגדרות תצורה, ולכן הם לא מוצגים. </p>\n"
"<p> לדוגמה, קבצים בשם \"directory.\" הם קבצי טקסט רגיל המכילים מידע עבור "
"Konqueror, כגון גודל הסמל שיש להשתמש בו בעת הצגת ספריה, האופן בו יש למיין קבצים "
"וכו'. אינך אמור לשנות או למחוק קבצים אלה, אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה. </p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "בחר עבור אילו סוגי קבצים ברצונך לאפשר תמונות תצוגה מקדימה."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "התקנים"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "הצג התקני&ם:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "סוג התקנים להצגה"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "בטל את סימון סוגי ההתקנים שאינך רוצה לראות על שולחן העבודה."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>נתיבים</h1>\n"
"מודול זה מאפשר לך לבחור את המיקומים במערכת הקבצים בהם יאוחסנו הקבצים שעל שולחן "
"העבודה שלך.\n"
"השתמש ב\"מה זה?\" (Shift+F1) כדי לקבל עזרה על אפשרויות ספציפיות."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "נתיב שולח&ן העבודה:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"תיקייה זו מכילה את כל הקבצים שאתה רואה על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות את "
"מיקומה של תיקייה זו אם רצונך בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "נתיב הפעלה או&טומטית:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"תיקייה זו מכילה יישומים או קישורים ליישומים (קיצורי דרך) שברצונך להפעיל "
"אוטומטית בכל פעם ש־KDE מופעל. באפשרותך לשנות את מיקומה של תיקייה זו אם רצונך "
"בכך, ואז גם תועבר תכולתה אוטומטית למיקום החדש."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "נתיב מסמכי&ם:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "תיקייה זו תשמש כברירת מחדל לטעינה ולשמירה של מסמכים."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"הנתיב של \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך שאעביר את הקבצים מ־\"%2\" אל \"%3\"?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "בקשה לאישור"
|