summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-he/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: 70a5dc1e7a391162eadd933b841ebf0a67643328 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
# translation of kbruch.po to hebrew
# translation of kbruch.po to
#
# Israel Berger <[email protected]>, 2005.
# Diego Iastrubni <[email protected]>, 2005.
# tahmar1900 <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:06+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <[email protected]>\n"
"Language-Team: hebrew <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "הכנס את המונה של תשובתך"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "הכנס את המכנה של תשובתך"

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "טעות"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&בדוק תרגיל"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לבדוק את תשובתך. הכפתור לא יעבוד אם לא הכנסת תוצאה "
"עדיין."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "במשימה זו עליך לפתור תרגיל נתון עם שברים."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"במשימה זו עליך לפתור את התרגיל הנתון. עליך לכתוב מונה ומכנה. באפשרותך לשנות את "
"רמת הקושי באמצעות הכפתורים בסרגל הכלים. אל תשכח לצמצם את התוצאה."

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לעבור לתרגיל הבא."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "נכון"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"הכנסת אפס בתור מכנה. זאת אומרת חלוקה באפס שהיא פעולה אסורה במתמטיקה. תרגיל זה "
"יחשב כטעות."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"כתבת את התשובה הנכונה אבל לא מצומצמת.\n"
"תמיד כתוב תשובות מצומצמות. תרגיל זה יחשב כטעות."

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&תרגיל הבא"

#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&תרגיל"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "שנה את הגופן של המספרים"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "שנה את צבע סימני האופרטורים"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "שנה את צבע קו השבר"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "קו שבר:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "סימן אופרטור:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "שנה את צבע המיספרים"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "מספר:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "הראה תוצאה גם כמספר מעורב, לדוגמה 2/3 1."

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור אם להראות את התוצאות כמספרים מעורבים."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "משימה פעילה."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "שמור את סוג המשימה הפעילה."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "הפעל חיבור/חיסור"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "הפעל חיבור/חיסור ליצירת תרגיל."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "הפעל כפל/חילוק"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "הפעל כפל/חילוק ליצירת תרגיל."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "מספר השברים"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "הגדר את מספר השברים ליצירת תרגיל."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "מקסימום מכנה ראשי"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "הגדר את הערך המקסימלי למכנה ראשי."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "מספר התרגילים שנפתרו נכונה"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "מספר התרגילים שניפתרו"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "סה\"כ תרגילים פתורים"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "צבע המספרים בתצוגת התרגילים"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "צבע סימני האופרטורים בתצוגת התרגילים"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "צבע קווי השבר בתצוגת התרגילים"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "גופן לשימוש בתצוגת התרגילים"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "הפעל תצוגת התוצאה גם כמספר מעורב"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור אם להראות את התוצאות גם כמספרים מעורבים."

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת לשנות את סימן השוויון."

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת לבדוק את תשובתך."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "במשימה זו עליך להשוות שני שברים נתונים."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"במשימה זו עליך להשוות שני שברים נתונים על ידי בחירת סימן השוויון הנכון. "
"באפשרותך לשנות את סימן השוויון באמצעות הקלקה על הכפתור שמראה את הסימן."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel berger"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "תרגילים עד כה:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "זה המספר הכולל הנוכחי של תרגילים פתורים."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "נכון:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "זה המספר הכולל הנוכחי של תרגילים פתורים נכונה."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "טעות:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "זה המספר הכולל הנוכחי של תרגילים לא פתורים."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&התחל מחדש"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "לחץ על הכפתור כדי לאפס את הסטטיסטיקה."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "חלק זה של החלון מראה את הסטטיסטיקה."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"חלק זה של החלון מראה את הסטטיסטיקה. כל תרגיל שאתה עושה נספר. אתה יכול לאפס את "
"הסטטיסטיקה על ידי לחיצה על הכפתור מתחת. כמו כן, אם אין ברצונך לראות את "
"הסטטיסטיקה, השתמש בסרגל הכלים האנכי משמאל כדי להקטין את החלק הזה של החלון."

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "בחר משימה אחרת על ידי לחיצה על סמל. "

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"לחץ על הסמלים השונים כדי לבחור משימה אחרת. המשימות עוזרות לך לתרגל סוגים שונים "
"של חישובים עם שברים."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "תרגיל שברים"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "השוואה"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "המרה"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "חלוקה לגורמים"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&חדש"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "גורמים:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "מספר הגורמים שאתה רוצה"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "בחר את מספר הגורמים (2, 3, 4 או 5) שברצונך לקבל בתרגיל."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "מספר הגורמים"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "מכנה משותף מקסימלי."

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "המספר המקסימלי שאתה יכול לקבל בתור מכנה משותף."

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr "בחר את המספר שיהיה המכנה המשותף המקסימלי: 10, 20, 30 או 40."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "מכנה משותף מקסימלי"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "פעולות:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "חיבור/חיסור"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "כפל/חילוק"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "כל הפעולות ביחד"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "הפעולות שאתה רוצה"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"בחר את סוג פעולות החשבון שאתה רוצה עבור חישובי השברים: חיבור/חיסור, כפל חילוק "
"או כל הפעולות ביחד.אם תבחר בכל הפעולות התוכנה תבחר אקראית חיבור, חיסור כפל ו/או "
"חילוק."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "אפשרויות תצוגת התרגילים"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "למד חישובים עם שברים"

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "במשימה זו עליך להמיר מספר לשבר."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"במשימה זו עליך להמיר מספר לשבר על ידי הכנסת מונה ומכנה. אל תשכח לצמצם את "
"התוצאה!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "הוסף גורם ראשוני 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "הוסף גורם ראשוני 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "הוסף גורם ראשוני 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "הוסף גורם ראשוני 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "הוסף גורם ראשוני 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "הוסף גורם ראשוני 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "הוסף גורם ראשוני 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "הוסף גורם ראשוני 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&הסר גורם אחרון"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "מסיר את הגורם הראשוני שהוכנס."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "במשימה זו עליך לחלק לגורמים מספר נתון."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"במשימה זו עליך לחלק לגורמים מספר נתון. עליך להכניס את כל הגורמים הראשוניים של "
"המספר. באפשרותך להוסיף גורם על ידי לחיצה על הכפתור המתאים. הגורמים הראשוניים "
"שנבחרו יוצגו בתיבת הקלט. אל תשכח להכניס את כל הגורמים הראשוניים, אפילו כשאחד "
"מהם חוזר על עצמו מספר פעמים."