1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <[email protected]>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-25 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <[email protected]>\n"
"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "TDE Service Manager"
msgstr "TDE szolgáltatáskezelő"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) Daniel Molkentin, 2002."
#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
"know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>TDE szolgáltatások</h1><p>E modul segítségével könnyen áttekinthetők a "
"TDE rendszerszolgáltatás bővítőmoduljai (más néven TDE szolgáltatások). "
"Kétféle szolgáltatás létezik:</p><ul><li>Automatikusan elinduló "
"szolgáltatások</li><li>Szükség esetén elinduló szolgáltatások</li></ul><p>Az "
"utóbbiak csak tájékoztatásul vannak megjelenítve. Az automatikusan elinduló "
"szolgáltatások azonban elindíthatók és leállíthatók, illetve rendszergazdai "
"módban a használatuk ki-be kapcsolható.</p><p><b> A szolgáltatások "
"jellemzőinek módosításánál kérjük legyen óvatosnak, mert néhány közülük "
"mindenképpen kell a TDE működéséhez. Csak akkor kapcsoljon ki egy "
"szolgáltatást, ha tisztában van a leállás kihatásaival.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nem fut"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Automatikusan kezelt szolgáltatások"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Ez azoknak a szolgáltatásoknak a listája, melyek szükség esetén "
"automatikusan betöltődnek. A lista csak tájékoztató jellegű, a "
"szolgáltatások jellemzőit itt nem lehet módosítani."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Választható szolgáltatások"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Itt láthatók a TDE elindulásakor betölthető egyéb szolgáltatások. Csak a "
"bejelölt szolgáltatások aktiválódnak a következő induláskor. Ne kapcsoljon "
"ki olyan szolgáltatást, melynek rendeltetését nem ismeri."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nem sikerült kapcsolatot teremteni a TDED-vel."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nem sikerült elindítani a szolgáltatást."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nem sikerült leállítani a szolgáltatást."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Üzenetütemező szolgáltatás"
#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "A KOrganizer/KAlarm üzenetek ütemezője"
|