1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
|
# Székely Krisztián <[email protected]>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <[email protected]>\n"
"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "A &háttér engedélyezése"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a TDM az alábbi háttérbeállításokat fogja "
"használni. Ha nincs, akkor a hátteret külön kell beállítani valamilyen külső "
"programmal, például az xsetroot-tal, a tdmrc fájl Setup= opciójában megadott "
"parancsfájllal (ez általában az Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ez lesz a TDM bejelentkezési ablak \"főcíme\". Általában valamilyen üdvözlés "
"szokott ide kerülni, kiegészítve az operációs rendszer néhány adatával."
"<p>A szövegben az alábbi helyettesítési szimbólumokat lehet használni:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> a jelenlegi képernyő</li>"
"<li>%h -> a gép neve, esetleg tartománynévvel együtt</li>"
"<li>%n -> a csomópont neve, általában a tartománynév nélküli gépnév</li>"
"<li>%s -> az operációs rendszer neve</li>"
"<li>%r -> az operációs rendszer verziószáma</li>"
"<li>%m -> a hardver típusa</li>"
"<li>%% -> százalékjel</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Az emblématerületen:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nincs"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "egy ó&ra jelenjen meg"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "egy em&bléma (kis kép) jelenjen meg"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Megjeleníthető egy tetszőleges embléma (lásd lejjebb), egy óra vagy letiltható "
"a megjelenítés."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Embléma:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kattintson ide a TDM által megjelenítendő kép kiválasztásához. Rá is dobhat egy "
"képet erre a gombra pl. a Konqueror-ból."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a bejelentkezési párbeszédablak <em>középpontjának</em> "
"relatív (százalékos) koordinátáit."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<alapértelmezett>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "A felület &stílusa:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Válassza ki a grafikus felület stílusát (csak a TDM-re vonatkozik)."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Színösszeállítás:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a TDM-re) "
"lesz érvényes!"
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "nincs kijelzés"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "1 csillag/karakter"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "3 csillag/karakter"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "A jelszó k&iírásának módja:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Itt lehet beállítani, hogy a TDM hogyan mutassa a beírt jelszót."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Nyelv:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a TDM által használt nyelvet. Ez a beállítás független a "
"felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés után lépnek "
"életbe."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "név nélkül"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi kép betöltése közben:\n"
"%1.\n"
"A kép nem lesz elmentve."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Üdvözöljük a rendszerben! [%s, %n]"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - kinézet</h1> Itt lehet beállítani a TDM bejelentkező felületének "
"kinézetét, mint pl. egy üdvözlő szöveget, ikont, stb."
"<p> További finomításokhoz forduljon a \"Betűtípus\" és a \"Háttér\" "
"panelokhoz."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Általán&os:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ez a betűtípus lesz felhasználva szinte az összes szöveghez a bejelentkezési "
"ablakban, kivéve az üdvözlő- és hibaüzeneteket."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Hibaüzenetek:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Ü&dvözlő szöveg:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Ez a betűtípus lesz használva az üdvözlő üzenetekhez."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Élsimított (antialiased) betűk használata"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót és az X-kiszolgáló támogatja az Xft kiterjesztést, "
"akkor a bejelentkezési ablakban élsimítottan jelennek majd meg a szövegek."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "A gép leállítására jogosult"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Helyben:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "mindenki"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "csak a rendszergazda"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "senki sem"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Távolról:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a "
"TDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő leállíts "
"jogosultságát. A választási lehetőségek: "
"<ul> "
"<li><em>Mindenki:</em> bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a "
"TDM-ből.</li> "
"<li><em>Csak a rendszergazda:</em> a TDM csak azután engedélyezi a számítógép "
"leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.</li>"
"<li><em>Senki sem:</em> senki sem állíthatja le a számítógépet a TDM-ből.</li>"
"</ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Kikapcsolás:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "A gép kikapcsolását végző parancs. Általában: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Újraindítás:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "A rendszer újraindítását végző parancs. Általában: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "(nincs)"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Rendszerindító:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"A rendszerindítási lehetőségek jelenjenek meg a lezárási párbeszédablakban."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Azok a felhasználók, akiknek azonosítója (UID) az itt megadott tartományon "
"kívül esik, nem jelennek meg a TDM listájában és ebben a beállítóablakban. A 0 "
"azonosítójú felhasználót (aki általában a rendszergazda) ez nem érinti, őt "
"külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" módban."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Alatt:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Felett:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Lista megjelenítése"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a TDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a "
"felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a "
"bejelentkezési név beírása helyett."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ha ez az opció van bejelölve, akkor a TDM beírás közben automatikusan "
"kiegészíti a felhasználónevet."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inverz kijelölés"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista "
"megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A kiválasztott "
"felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor csak a "
"megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az összes "
"felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "A felhasználónevek &rendezése"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM a neveket növekvő sorrendbe fogja "
"állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "A k&iválasztott felhasználók és csoportok:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"A TDM megjeleníti az összes megjelölt felhasználót. A '@' jellel kezdődőek "
"csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a csoport tagjainak kiválasztásával."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Rejtett felhasználók"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"A TDM megjeleníti az összes nem megjelölt felhasználót, kivéve a rendszerhez "
"tartozókat. A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a "
"csoport tagjainak kiválasztásával."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "A felhasználók képeinek helye"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a TDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó képeket. "
"\"Globális\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket tartalmazza. "
"\"Felhasználó\" esetén a TDM a $HOME/.face.icon fájlt használja majd. Ha "
"mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a sorrendben "
"történik a feldolgozás."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "globális"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "globális, egyéni"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "egyéni, globális"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "egyéni"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "A felhasználók képei"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Ehhez a felhasználónévhez tartozik a megadott kép."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Név:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kattintson vagy ejtsen egy képet ide"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. "
"Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy képet "
"valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "A hozzárendelés megszüntetése"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a következő kép betöltése közben:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a következő kép mentése közben:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Képválasztás"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Figyelem!"
"<br>Kérjük olvassa el a dokumentációt!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "A&utomatikus bejelentkezés"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (TDM) "
"bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Felhasználó:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt felhasználónevet."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "(nincs)"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Az automatikus bejelentkezés indítási késleltetése (másodpercben). Más néven "
"\"időzített bejelentkezés\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Me&gmaradó"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normál esetben automatikus bejelentkezés csak a TDM indulásakor történik. Ha ez "
"az opció be van jelölve, az automatikus bejelentkezés munkafolyamat "
"befejezésekor is megtörténik."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "A munkafolyamat &zárolása"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal zárolódik "
"(ha KDE-s munkafolyamat). Így lehet azonnali bejelentkezési lehetőséget "
"biztosítani egy kijelölt felhasználónak."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "A megjelenített felhasználónév"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "(n&incs)"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "a legutóbb &használt"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, ha a "
"gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "az alább me&gadott"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Válassza ki a listában a megjelenítendő felhasználónevet. Akkor érdemes ezt "
"választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Név:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is "
"beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "A jelszóa&blakra kerüljön a fókusz"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDM bejelentkezéskor a fókuszt a "
"jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet "
"takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév "
"nem változik."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható "
"felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a "
"grafikus (TDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot "
"jelent."
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. A "
"'@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport tagjainak "
"kijelölésével."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz "
"jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági "
"kockázatot jelent: ha a KDE beépített képernyőzároló programjától eltérő "
"alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett "
"képernyőzárolást."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 feltehetően nem képfájl.\n"
"A következő kiterjesztésű képfájlok használhatók:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "A KDE bejelentkező felületének beállítómodulja"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) A TDM szerzői, 1996-2005."
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Bejelentkezéskezelő</h1> Ebben a modulban lehet módosítani a KDE "
"bejelentkezéskezelő (TDM) különféle beállításait. A program grafikai "
"megjelenésén kívül a bejelentkezésre jogosult felhasználókat is ki lehet "
"választani. Ne felejtse el, hogy a módosítások csak akkor menthetők, ha "
"rendszergazdai jogosultsággal futtatja a modult. Ha nem rendszergazdai "
"jogosultsággal indította a Vezérlőpultot (ami teljesen megengedett dolog), "
"kattintson a <em>Módosítás</em> gombra a megfelelő jogosultság megszerzéséért. "
"A program bekéri majd a rendszergazdai jelszót."
"<h2>Grafikai megjelenés</h2> Ezen a lapon lehet a Bejelentkezéskezelő külső "
"megjelenését testreszabni, nyelvet választani, a felület stílusát beállítani. "
"Ez a nyelvi beállítás független a felhasználók nyelvi beállításától!"
"<h2>Betűtípus</h2>Itt lehet megadni az üdvözlő szövegek és a felhasználónevek "
"kiírásához használt betűtípusokat. "
"<h2>Háttér</h2>Itt állíthatja be a bejelentkezési képernyő hátterét."
"<h2>Leállítás</h2> Itt lehet megadni, hogy kik indíthatják újra ill. kik "
"állíthatják le a számítógépet és milyen rendszerindító programot kell "
"használni."
"<h2>Felhasználók</h2>Ezen a lapon lehet kiválasztani azokat a felhasználókat, "
"akik nevét a bejelentkezéskezelő felajánlja majd a bejelentkezési képernyőn."
"<h2>Kényelmi beállítások</h2> Itt lehet engedélyezni az automatikus "
"bejelentkezést, fel lehet sorolni azokat a felhasználókat, akik jelszómegadás "
"nélkül léphetnek be és más hasonló opciók találhatók még itt."
"<br>A fenti lehetőségek aktiválása biztonsági kockázatot jelent, ezért gondolja "
"át alaposan a használatukat!"
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Megjelenés"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Háttér"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Leállítás"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Felhasználók"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Kén&yelem"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
|