1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <[email protected]>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-08 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <[email protected]>\n"
"Language-Team: Hungarian <[email protected]>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[email protected]"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "A munkaasztal-megosztás beállítómodulja"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "A munkaasztal-megosztás beállításai"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Nincs nyitott meghívás."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "A nyitott meghívások száma: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Munkaasztal-megosztás</h1> Ezzel a modullal a munkaasztal-megosztás "
"jellemzőit lehet módosítani."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "E&lérés"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Meghívások"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Nincs nyitott meghívás."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Meg&hívások létrehozása, kezelése..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Kattintson ide egy nyitott meghívás megtekintéséhez vagy törléséhez."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Meghívás nélküli kapcsolatok"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Meghívás nélküli kapcsolatok enge&délyezése"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor meghívás nélkül is lehet csatlakozni. "
"Erre szükség lehet távoli elérésnél."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "A szol&gáltatás bejelentése a hálózaton"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Ha meghívás nélkül is lehet csatlakozni és ez az opció be van jelölve, akkor "
"a munkaasztal-megosztó program jelezni fogja a helyi hálózaton, hogy a "
"szolgáltatás aktív és közli a megosztó személy adatait, hogy a többi "
"felhasználó név szerint tudjon keresni."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Meghívás nélkül csak &jóváhagyás után lehessen csatlakozni"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor jóváhagyást kérő ablak jelenik meg, ha valaki "
"meghívás nélkül akar csatlakozni."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr ""
"Meghívás nélkül &csatlakozva is át lehessen venni a munkaasztal irányítását"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor meghívás nélkül is lehet irányítani az asztalt "
"(egér és billentyűzet segítségével)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "J&elszó:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Meghívás nélküli kapcsolatok használatakor adatvédelmi okokból érdemes "
"beállítani egy jelszót, melyet meg kell adni a csatlakozás engedélyezéséhez."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "M&unkafolyamat"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Munkafolyamat-beállítások"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "A háttérkép let&iltása mindig"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy távoli elérésnél ne legyen "
"háttérkép. Máskülönben a kliens dönti el, hogy a háttérkép ki legyen-e "
"kapcsolva."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Hálózat"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Port"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "A port a&utomatikus kiválasztása"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Ennek hatására a port kiválasztása automatikusan fog történni. Általában "
"érdemes ezt bekapcsolni, kivéve akkor, ha csak rögzített portokat lehet "
"használni például egy tűzfal miatt."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "A TCP port száma"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Rögzített port használata esetén ide kell beírni annak értékét. Ha a port "
"már foglalt, akkor a szolgáltatás nem lesz távolról elérhető. Emiatt csak "
"akkor célszerű konkrét portot megadni, ha az automatikus kiosztás nem "
"használható.\n"
"A legtöbb VNC-kliens képernyőszámot használ port helyett. A 0. képernyő az "
"5900-as, az 1. az 5901-es porthoz tartozik (és így tovább)."
|